基于知識遷移的機(jī)器翻譯質(zhì)量評估方法研究
【學(xué)位單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H085
【部分圖文】:
圖2-1:引入注意力機(jī)制的基于循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型的基本結(jié)構(gòu)??中,&表示源端語言的詞匯表大小
循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)上的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型只能從左向右或者從右向。這種機(jī)制就帶來了兩個(gè)問題,首先是t時(shí)刻的狀態(tài)計(jì)算依賴于t-i算結(jié)果,這樣限制了模型的并行能力;其次是順序計(jì)算的過程中信即長距離依賴問題。雖然很多工作通過使用GRU或者LSTM等門機(jī)可以在一定程度上緩解長距離依賴的問題,但是對于特別長距離的依基于循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型還是無法很好地解決。??基于此,Googlet50】提出一種全新架構(gòu)的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型,拋棄傳環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的架構(gòu),而只使用注意力機(jī)制來解決上述提到的兩個(gè)問過自注意力機(jī)制,來計(jì)算任意兩個(gè)位置上的輸入之間的關(guān)系,可以依賴問題;其次它不是循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)那樣的順序結(jié)構(gòu),因此具有良好,也更加符合圖形處理器(Graphics?Processing?Unit,?GPU)的設(shè)計(jì)桐
.3融合雙向翻譯知識的機(jī)器翻譯質(zhì)量評估模型?29??提取模塊和質(zhì)量評估模塊。其中,特征提取模塊由兩個(gè)對稱的詞預(yù)測子模塊組??成,即源端語言到目標(biāo)端語言語向的詞預(yù)測子模塊和目標(biāo)端語言到源端語言語??向的反向詞預(yù)測子模塊,分別用來抽取待評估的系統(tǒng)輸出譯文中每個(gè)單詞對應(yīng)??的特征向量表示,以及源端句子中每個(gè)單詞對應(yīng)的特征向量表示。質(zhì)量評估模??塊由兩個(gè)相同結(jié)構(gòu)的雙向循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)組成,分別將源端句子中每個(gè)單詞對??應(yīng)的特征向量表示和系統(tǒng)輸出譯文中每個(gè)單詞對應(yīng)的特征向量表示壓縮成固??定維度的特征向量表示,用來衡量源端句子的“質(zhì)量”和系統(tǒng)輸出譯文的“質(zhì)??”,然后將源端的向量表示和目標(biāo)端的向量表示拼接起來,通過一個(gè)全連接??的參數(shù)矩陣可以得到一個(gè)實(shí)數(shù)值,最后通過S形函數(shù)將得到的實(shí)數(shù)值限定在??0,1]之間,即為預(yù)測的HTER值。在這里進(jìn)行限定操作的原因是機(jī)器翻譯質(zhì)量??估任務(wù)中規(guī)定質(zhì)量標(biāo)簽HTER的值在[0,1]之間。接下來的部分將對特征提取??模塊和質(zhì)量評估模塊的具體結(jié)構(gòu)進(jìn)行詳細(xì)介紹。??HTER??
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張長明;;《翻譯質(zhì)量評估:過去與現(xiàn)在》評介[J];廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期
2 王少爽;;翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評估與改進(jìn)》述評[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2017年01期
3 周忠良;;翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式下學(xué)生翻譯質(zhì)量的頻次效應(yīng)研究[J];襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期
4 林佩璇;謝朝群;;從豪斯翻譯質(zhì)量評估綜合模式看翻譯研究的未來走向[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年04期
5 李亞鋒;;英語筆譯中的常見誤區(qū)及對策探討[J];校園英語;2017年15期
6 溫亭亭;吳步青;;影響翻譯質(zhì)量的因素[J];北方文學(xué);2017年23期
7 邵鑫鑫;張阿林;;標(biāo)識翻譯質(zhì)量與城市語言生態(tài)環(huán)境建設(shè)關(guān)系探微[J];長江叢刊;2017年31期
8 崔嫣嬝;;中外翻譯質(zhì)量評估模式研究[J];青年文學(xué)家;2014年32期
9 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評估與翻譯批評之關(guān)系[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
10 張霄軍;;翻譯質(zhì)量量化評價(jià)研究綜述[J];外語研究;2007年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
3 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 侯琦;基于知識遷移的機(jī)器翻譯質(zhì)量評估方法研究[D];南京大學(xué);2019年
2 廖昕;司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式下政府網(wǎng)站新聞翻譯研究[D];北京交通大學(xué);2018年
3 Zhang Jia;[D];西安外國語大學(xué);2018年
4 張慧;《中華人民共和國民法總則》的翻譯質(zhì)量評估:信息橋論視角[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2018年
5 Li Jiaojiao;環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞翻譯質(zhì)量自我評估實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2017年
6 吳怡潔;《翻譯質(zhì)量評估:歷史與現(xiàn)狀》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2017年
7 蔡銀;基于動(dòng)態(tài)翻譯質(zhì)量框架模式的翻譯項(xiàng)目質(zhì)量評估研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2016年
8 段春景;《職業(yè)翻譯質(zhì)量:評估與改善》(簡介和第一章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
9 李文芳;建立在“信、達(dá)、雅”基礎(chǔ)上的翻譯質(zhì)量評估新模式[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年
10 肖群;構(gòu)建翻譯質(zhì)量評估的優(yōu)選論分析模式[D];中南大學(xué);2010年
本文編號:2859928
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2859928.html