天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

傅雷的藝術(shù)追求與《名人傳》翻譯研究

發(fā)布時間:2020-10-24 18:10
   在我國,提到羅曼·羅蘭便繞不開傅雷這個名字,傅雷為羅曼·羅蘭在中國的譯介作出了巨大貢獻。但是一直以來,國內(nèi)翻譯界對于傅譯羅曼·羅蘭的研究主要集中在《約翰·克利斯朵夫》上,甚少有學者關(guān)注傅譯《名人傳》的研究。事實上,傅譯《貝多芬傳》是傅雷翻譯羅曼·羅蘭作品的開端。傅雷想要通過《名人傳》的譯介,給處于迷茫中的中國青年人以光明與希望,而他也做到了,《名人傳》至今都在影響著中國一代又一代的青少年。鑒于此,本文以傅譯《名人傳》為研究對象,同時選取了張冠堯、艾珉譯本,及陳筱卿譯本,運用個案研究法和比較法,探析傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)在傅譯中的積極影響,以及傅譯獨特的藝術(shù)效果。論文共分為四章:第一章分為四小節(jié),前三小節(jié)分別從音樂、美術(shù)、文學三個方面闡述傅雷的藝術(shù)經(jīng)歷,第四小節(jié)是基于上述內(nèi)容,試以“人文精神”與“和諧觀念”總括傅雷的藝術(shù)觀。第二章分析傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)對于其翻譯事業(yè)的積極作用,分為兩部分。第一部分闡述傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)對其翻譯思想的影響:一方面,傅雷最為人所知的“神似觀”便是出于他對中國畫的精髓的深刻領(lǐng)悟;另一方面,他的“行文流暢,用字豐富,色彩變化”的翻譯思想也來源于他的文藝思想。早在傅雷提出這些翻譯思想之前,他便開始進行翻譯實踐了。在傅雷的三十多部譯作中,有七部直接或間接與藝術(shù)有關(guān)。第二部分則圍繞傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)對于傅雷翻譯實踐的影響展開論述,這些影響主要體現(xiàn)在原始文本的選擇,以及翻譯的準確性兩方面。第三章述及傅雷與《名人傳》之間的淵源。本章分為兩小節(jié),第一小節(jié)簡要地敘述了羅曼·羅蘭《名人傳》的寫作特色,這種特色主要體現(xiàn)在其“英雄性”上;第二小節(jié)從羅曼·羅蘭對傅雷的影響、貝多芬對傅雷的影響,以及傅雷翻譯《名人傳》時中國的社會背景,來具體闡釋傅雷選擇翻譯這三本傳記的動機。第四章圍繞傅譯《名人傳》的藝術(shù)特色展開論述,以“音樂美”與“畫面美”兩大主題為脈絡(luò),分析傅雷采用了哪些方法使自己的譯作具有藝術(shù)美感。為了突出傅譯的獨特風格,同時選取張冠堯、艾珉譯本和陳筱卿譯本,從原文中提取例句,再對例句進行比較分析,探討傅雷追求的翻譯效果。傅雷通過運用排比、疊詞、句子的重組、對偶、四字結(jié)構(gòu)來達到“音樂美”的效果;通過運用增詞、雙重否定、動態(tài)助詞、比喻、擬人、俗語來提升譯文的表現(xiàn)力,實現(xiàn)“畫面美”的藝術(shù)效果。概而言之,傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)確實對其翻譯事業(yè)產(chǎn)生了積極作用,它不僅影響了傅雷翻譯原始文本的選擇,影響了傅雷的翻譯思想,也影響了傅雷的翻譯效果。傅譯《名人傳》便是對這些影響的充分呈現(xiàn)。首先,《名人傳》中的三個人物:貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰都是享譽全球的藝術(shù)家,傅雷選擇翻譯這些藝術(shù)家的傳記,已直接揭示了藝術(shù)對他的深刻影響;其次,傅譯《名人傳》藝術(shù)化的翻譯效果與翻譯風格,也是傅雷的藝術(shù)修養(yǎng)在其翻譯事業(yè)上起作用的具體體現(xiàn)?傊,傅譯《名人傳》之所以在中國翻譯文學界成為經(jīng)典,經(jīng)久不衰,以其獨特的藝術(shù)魅力感染著中國讀者,是與傅雷自身深厚的藝術(shù)底蘊息息相關(guān)的。優(yōu)秀的譯者不僅應(yīng)當具備深厚的文字功底,也應(yīng)當不斷學習相鄰領(lǐng)域的知識和文化。
【學位單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H059;I046
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 傅雷;;現(xiàn)代中國藝術(shù)之恐慌[J];藝術(shù)學研究;2012年03期

2 宋蕾;;中西方思維方式的差異對傳記文學翻譯的影響[J];東南傳播;2012年02期

3 查明建;;論世界文學與比較文學的關(guān)系[J];中國比較文學;2011年01期

4 黃勤;王曉利;;論傅雷的藝術(shù)翻譯觀[J];西安外國語大學學報;2010年01期

5 鄭湧;;傅雷仍在震撼、顛倒我們[J];上海文學;2010年01期

6 宋學智;許鈞;;傅雷翻譯實踐的成功路徑及其意義[J];江蘇社會科學;2009年06期

7 孫建光;;譯者在傳記文學翻譯中的角色[J];浙江師范大學學報(社會科學版);2009年04期

8 李景端;;文學翻譯史的一座里程碑——懷念傅雷[J];中國翻譯;2008年04期

9 許鈞;;閱讀傅雷 理解傅雷[J];中國圖書評論;2007年01期

10 葉子南;;散談傳記翻譯[J];中國翻譯;2005年05期



本文編號:2854816

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2854816.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01815***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com