漢譯維《安徒生童話
發(fā)布時(shí)間:2020-10-24 17:51
各個(gè)民族的語言各有其特點(diǎn),如何將包含異國文化的詞語翻譯成為維吾爾族兒童讀者所能理解和接受的維吾爾語,從而達(dá)到民族交流、文化傳播的目的便成為了翻譯研究的一個(gè)重要課題并且具有重要意義。由于國內(nèi)和疆內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究對(duì)其重視程度仍然不夠,分析并討論《安徒生童話選》漢維譯本的翻譯情況,對(duì)該領(lǐng)域的研究提供嘗試性地探索。通過對(duì)本文的研究能夠進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)《安徒生童話選》漢維譯本的語言特點(diǎn)、翻譯的制約因素等;其二,通過這次寫作能夠熟知譯本的翻譯風(fēng)格、翻譯原則和翻譯方法;其三,通過對(duì)譯本的解析,能夠在前人的研究基礎(chǔ)上有所發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新,并將其應(yīng)用于實(shí)踐;最后,通過本文的撰寫,對(duì)雙語學(xué)習(xí)者能夠有所幫助,也有利于漢維兩民族的交流和溝通,使操不同語言的兒童讀者獲得同樣的閱讀效果。本文以漢語兒童文學(xué)書籍《安徒生童話選》與其維吾爾語譯制版書籍為研究對(duì)象,首次提出“三童”分析方法,并將其與漢維翻譯理論結(jié)合,準(zhǔn)確、精煉的研究分析《安徒生童話選》在翻譯過程中存在的規(guī)律,并歸納總結(jié)自己的觀點(diǎn)。本文共分四部分。引言部分,介紹論文的選題原因、研究現(xiàn)狀、研究價(jià)值以及研究方法,以及闡述本論文的理論視角——“三童”翻譯理論。第一部分即第一章,主要宏觀介紹《安徒生童話選》的價(jià)值及其漢維譯本。闡述了兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn),以及兒童文學(xué)翻譯的制約因素。第二部分為第二章和第三章,將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,微觀分析《安徒生童話》(帕譯本)中應(yīng)用的翻譯方法。第三部分即第四章,根據(jù)所發(fā)現(xiàn)的翻譯問題,提出相應(yīng)的翻譯“三童”問題突顯對(duì)策。即童話類漢維譯品的翻譯對(duì)策:簡潔自然、口語化、樂感美、趣味性、邏輯化和語言時(shí)代性以及加深理解童話作品特殊性、譯風(fēng)突出“三童”和譯者的素養(yǎng)。結(jié)束語部分,將自己的觀點(diǎn)進(jìn)行再總結(jié),歸納《安徒生童話選》文本翻譯的方法與技巧,闡明了童話作品翻譯策略,繼而提出童話翻譯的譯法問題。同時(shí),對(duì)前基本法內(nèi)容進(jìn)行梳理,對(duì)整篇論文的寫作過程、創(chuàng)新之處、寫作不足等方面進(jìn)行了簡短總結(jié)。通過以上四個(gè)部分的分析,發(fā)現(xiàn)《安徒生童話》(帕譯本)在維譯過程中至少使用了六種翻譯方法;發(fā)現(xiàn)符合擬定的四條翻譯效果評(píng)述標(biāo)準(zhǔn),并提出了“三童”翻譯問題對(duì)策。是一部風(fēng)格、內(nèi)容統(tǒng)一,結(jié)構(gòu)完整的兒童文學(xué)翻譯作品,達(dá)到了語義準(zhǔn)確,文化共存,思想溝通,民族交流的目的,符合使譯文保持“童言”“童心”“童趣”的最終目標(biāo)和兒童文學(xué)作品傳播的基本理念。
【學(xué)位單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H215;I046
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
前言
一、研究意義與價(jià)值
二、研究現(xiàn)狀與動(dòng)態(tài)
三、研究路徑與方法
四、創(chuàng)新之處
第一章 《安徒生童話選》與翻譯
1.1《安徒生童話選》簡介
1.2《安徒生童話選》翻譯的特點(diǎn)
1.2.1 角色性
1.2.2 語體童趣性
1.2.3 民族性
1.2.4 時(shí)代性
1.2.5 教育性
1.2.6 譯風(fēng)差異性
1.3《安徒生童話選》翻譯的制約因素
1.3.1 語言限制
1.3.2 受眾限制
1.3.3 文化限制
1.3.4 文體限制
第二章“三童”再現(xiàn)與《安徒生童話選》翻譯方法
2.1 音譯法
2.1.1 全音譯法
2.1.2 半音半譯法
2.2 增譯法
2.2.1 增譯詞
2.2.2 增譯句
2.3 減譯法
2.3.1 減譯詞
2.3.2 減譯句
2.4 轉(zhuǎn)換法
2.5 替代法
2.5.1 成語替代
2.5.2 漢語文化詞替代
2.6 對(duì)應(yīng)法
2.6.1 對(duì)應(yīng)
2.6.2 不對(duì)應(yīng)
第三章 《安徒生童話選》翻譯評(píng)述
3.1 信息傳遞
3.1.1 完全等值
3.1.2 不完全等值
3.2“三童”翻譯風(fēng)格體現(xiàn)
3.3 與譯入語文化是否協(xié)調(diào)
第四章 《安徒生童話選》翻譯與“三童”問題對(duì)策
4.1 簡潔自然
4.2 口語化
4.3 樂感美
4.4 趣味性
4.5 邏輯化
4.6 語言時(shí)代性
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2854796
【學(xué)位單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H215;I046
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
前言
一、研究意義與價(jià)值
二、研究現(xiàn)狀與動(dòng)態(tài)
三、研究路徑與方法
四、創(chuàng)新之處
第一章 《安徒生童話選》與翻譯
1.1《安徒生童話選》簡介
1.2《安徒生童話選》翻譯的特點(diǎn)
1.2.1 角色性
1.2.2 語體童趣性
1.2.3 民族性
1.2.4 時(shí)代性
1.2.5 教育性
1.2.6 譯風(fēng)差異性
1.3《安徒生童話選》翻譯的制約因素
1.3.1 語言限制
1.3.2 受眾限制
1.3.3 文化限制
1.3.4 文體限制
第二章“三童”再現(xiàn)與《安徒生童話選》翻譯方法
2.1 音譯法
2.1.1 全音譯法
2.1.2 半音半譯法
2.2 增譯法
2.2.1 增譯詞
2.2.2 增譯句
2.3 減譯法
2.3.1 減譯詞
2.3.2 減譯句
2.4 轉(zhuǎn)換法
2.5 替代法
2.5.1 成語替代
2.5.2 漢語文化詞替代
2.6 對(duì)應(yīng)法
2.6.1 對(duì)應(yīng)
2.6.2 不對(duì)應(yīng)
第三章 《安徒生童話選》翻譯評(píng)述
3.1 信息傳遞
3.1.1 完全等值
3.1.2 不完全等值
3.2“三童”翻譯風(fēng)格體現(xiàn)
3.3 與譯入語文化是否協(xié)調(diào)
第四章 《安徒生童話選》翻譯與“三童”問題對(duì)策
4.1 簡潔自然
4.2 口語化
4.3 樂感美
4.4 趣味性
4.5 邏輯化
4.6 語言時(shí)代性
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 張群星;;國外兒童文學(xué)翻譯研究綜述[J];芒種;2014年10期
2 劉元秀;;談?wù)剝和膶W(xué)翻譯研究視角問題[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
3 于海玲;;童話翻譯對(duì)譯者的特殊要求[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年11期
4 吳艷暉;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
本文編號(hào):2854796
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2854796.html
最近更新
教材專著