《中華人民共和國(guó)政區(qū)大典》機(jī)器翻譯審校報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-06 20:15
【摘要】:自20世紀(jì)50年代以來(lái),機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)人類(lèi)的溝通交流做出了巨大貢獻(xiàn)。譯員在享受機(jī)器翻譯帶來(lái)的便利的同時(shí),也意識(shí)到機(jī)器翻譯的缺陷和不足。在機(jī)器翻譯過(guò)程中,機(jī)器翻譯對(duì)于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言國(guó)家文化背景,以及作者所處的時(shí)代背景的把握不準(zhǔn)確,一些具有時(shí)代背景和文化含義的詞在被機(jī)器翻譯后,會(huì)失去部分原有的含義,有時(shí)甚至讓讀者無(wú)法理解。因此審校人員,作為機(jī)譯后審校的工作者,越來(lái)越受到歡迎。此項(xiàng)目是一個(gè)基于《中華人民共和國(guó)政區(qū)大典》的機(jī)器翻譯審校報(bào)告。在審校過(guò)程中,以目的論的相關(guān)原則為指南,修改機(jī)譯中不符合目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的字、詞、句,使譯文更具有可讀性。本文由五章組成。第一章是對(duì)本項(xiàng)目的介紹以及本項(xiàng)目的目的和意義。第二章是描述整個(gè)校對(duì)過(guò)程。第三章將討論機(jī)器翻譯和人工翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),分析人機(jī)合作模式的優(yōu)越性。第四章是案例分析,作者將討論機(jī)器翻譯版本和人工審校版本的區(qū)別。在目的論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面進(jìn)行對(duì)比分析。最后一章是總結(jié)和展望。
【學(xué)位授予單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H085
本文編號(hào):2782908
【學(xué)位授予單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H085
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 俞娟;;淺談機(jī)器文本翻譯[J];改革與開(kāi)放;2015年06期
2 任文;;試論口譯過(guò)程中譯員的“中立性”問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2011年06期
3 李莉;;文化思維方式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
4 張政;機(jī)器翻譯難點(diǎn)所在[J];外語(yǔ)研究;2005年05期
5 丁建江;文本類(lèi)型理論與翻譯[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
6 鄭梁玉,王茹勤;機(jī)器翻譯的發(fā)展與應(yīng)用[J];鄭州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
7 詹衛(wèi)東,常寶寶,俞士汶;漢語(yǔ)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)定界歧義類(lèi)型分析及分布統(tǒng)計(jì)[J];中文信息學(xué)報(bào);1999年03期
本文編號(hào):2782908
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2782908.html
最近更新
教材專(zhuān)著