多語環(huán)境下語碼混合與接力口譯的翻譯技巧研究
發(fā)布時間:2020-06-07 03:53
【摘要】:隨著全球化步伐的不斷加快,人們不可避免要學習母語以外的語言和方言,多語言現(xiàn)象越來越普遍。對于翻譯工作者來說,在現(xiàn)代社會中處理多語言的內(nèi)容也是不可避免的,隨著不同的文化和語言相互交織,他們的工作也變得越來越復雜和具有挑戰(zhàn)性。多語口譯的研究是十分必要和重要的。然而,對多語口譯的研究卻很少。本文通過對不同多語內(nèi)容的分析,試圖解決口譯員在多語口譯中遇到的具體問題和困難。本文首先從本研究的意義入手,指出多語環(huán)境的存在及其在翻譯活動中存在的問題,即語碼混用和接力口譯,然后對以往多語言環(huán)境下的翻譯研究進行回顧。本研究將以翻譯目的論為框架,結合Stenzl的交際信息流模型進行研究。本文認為,要解決語碼混合現(xiàn)象引起的口譯難點,應先分析混合語碼在原始文本中的作用,再選擇相應的策略,決定是否將混合的語碼在目標文本上保留下來;如果以目標語言直接翻譯,可因語碼混合的作用,來判斷采取直譯還是意譯的方式表達。此外,由于在接力口譯中信息丟失的可能性較大,口譯人員必須采取適當?shù)拇胧?避免信息的遺漏和偏差;但萬一在信息、傳遞過程中出現(xiàn)不可避免的錯誤,譯員也可以盡力填補遺漏或改正偏差的信息,歸化策略在此過程中也能夠發(fā)揮重要作用。技巧的選擇與實際應用會結合實際情況進行討論。本文的目的在于從已有的內(nèi)容中發(fā)現(xiàn)和分類口譯問題,并從中得出策略,找出適用于未來多語口譯的解決方案。
【學位授予單位】:中南林業(yè)科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H059
本文編號:2700796
【學位授予單位】:中南林業(yè)科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 蘇奕華;;從語言模因的機制看英漢兩種語碼混用的翻譯策略[J];外語學刊;2015年03期
2 張舉棟;;范疇論與詩歌押韻的翻譯轉換[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2011年05期
3 李楚成;香港粵語與英語的語碼轉換[J];外語教學與研究;2003年01期
4 吳慧堅;試析廣州話中的英語外來詞[J];廣東教育學院學報;1997年03期
5 洪文翰;外來詞的引進與漢譯[J];外語與外語教學;1997年02期
,本文編號:2700796
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2700796.html