《西游記》兩個(gè)改譯本的比較研究
【學(xué)位授予單位】:西南民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H214
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 王澍之;;淺議法語非文學(xué)作品漢譯的譯者思維處理——以?隆吨R考古學(xué)》的兩版漢譯本為例[J];法國研究;2016年01期
2 朱婧;;試從譯者主體性角度評《原富》與《國富論》[J];廣東科技;2012年11期
3 唐瑛;;景物描寫的翻譯——以《伊豆的舞女》兩個(gè)中譯本為例[J];戲劇之家;2015年07期
4 張艷豐;;譯者主體性與散文翻譯——《英國鄉(xiāng)村》兩種譯本的個(gè)案研究[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
5 黨倩;;《傲慢與偏見》漢譯本中女性主義意識對比研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年S3期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 仁欠才讓;《西游記》兩個(gè)改譯本的比較研究[D];西南民族大學(xué);2019年
2 鄧程艷;女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究[D];四川師范大學(xué);2010年
3 代秋平;[D];西安外國語大學(xué);2014年
4 周酉治;以文·質(zhì)理論分析『般若波羅蜜多心經(jīng)』日譯本[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2017年
5 李媛媛;培根散文漢譯的語篇銜接比較研究[D];華東師范大學(xué);2007年
6 朱詩卉;關(guān)聯(lián)性理論角度下《維榮的妻子》的譯本對比分析[D];西安外國語大學(xué);2016年
,本文編號:2630440
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2630440.html