淺析藏譯教育術(shù)語統(tǒng)一與規(guī)范化的方法
[Abstract]:Tibetan sages once said: translation into the eyes of the world. Translation is a tool of communication between people in culture, thought and experience through the transformation of words and languages, and it is also an important component of cultural complementarity between nations and countries. No matter from which point of view, the development of the nation can not be separated from education, and the unity of Tibetan translation and educational vocabulary is the responsibility entrusted to us by the times. Therefore, I will define the title of the paper in order to analyze the common methods of unification and standardization of Tibetan translation educational terms. The contents of this paper are as follows: the preface and the first part are the present situation of modern Tibetan translation educational terms, the second part is the reasons why Tibetan translation educational terms are not unified, the third part is the standards and standardized methods of modern Tibetan translation educational terms, and the last part is the final part. In the preface, the present situation of the unification of educational terms in Tibetan translation and the necessity of writing papers are summarized. The first chapter analyzes the reasons for the failure to unify, and discusses the phenomenon and causes of the disunity of Tibetan translation educational terms in primary and secondary schools in Ando, Sichuan and Tibet. The second chapter summarizes and analyzes the difficulty of unified use of terms because of the regional differences and the translator's own level, as well as the lack of authoritative and timely formulation and publication of the translated names. this part expresses some opinions by means of examples. The third chapter briefly discusses that in the process of standardization of educational terminology, translators in various regions can not translate new nouns at will, but need to take unified terminology as the starting point, according to the translation system of the National Translation Commission and the use of terms in the universities for nationalities in the relevant provinces, need to be popularized and popularized after consensus, and expounds some of my opinions on this issue.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H214
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姚文培;;關(guān)于如何提高大學(xué)生英語四級考試閱讀能力的探究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年08期
2 王志江;碰運(yùn)氣能通過英語四級考試嗎?[J];數(shù)理統(tǒng)計(jì)與管理;1992年05期
3 逄暉;試論英語四級考試的正負(fù)面效應(yīng)[J];山東教育科研;1999年06期
4 吳彬;;談?dòng)⒄Z四級考試中短句的寫作[J];英語沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2005年03期
5 吳彬;;談?dòng)⒄Z四級考試中短句的寫作[J];英語沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2005年04期
6 史麗;陸玉君;;2007年12月全國英語四級考試作文分析指導(dǎo)[J];英語知識(shí);2008年06期
7 ;英語四級考試高分突破[J];大學(xué)時(shí)代;2003年06期
8 張弓;淺析英語四級考試中的閱讀理解及應(yīng)試[J];四川商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年03期
9 段少敏,胡淑娟;專業(yè)英語四級考試中的聽寫測試概述[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
10 王義,趙一農(nóng);專業(yè)英語四級考試主觀題述評[J];杭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 晏揚(yáng);英語四級考試非得和學(xué)位掛鉤嗎[N];檢察日報(bào);2003年
2 劉萬永;對作弊學(xué)生的心態(tài)調(diào)查[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2001年
3 本報(bào)記者 黃曉慧 白真智;英語四級考試,到底有無泄題[N];人民日報(bào);2012年
4 晏揚(yáng);一項(xiàng)違規(guī)政策為何實(shí)行了17年[N];市場報(bào);2003年
5 莫財(cái)標(biāo)、文高;恩施支隊(duì)——緊貼任務(wù)需要提高官兵素質(zhì)鍛造時(shí)代尖兵[N];人民武警報(bào);2010年
6 鄧輝林;兩會(huì)建言不能止于“炮轟”[N];各界導(dǎo)報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 王握文邋通訊員 胡生明;組織關(guān)愛伴學(xué)子成長[N];解放軍報(bào);2007年
8 記者 張志峰;破獲英語四級考試網(wǎng)絡(luò)作弊案[N];人民日報(bào);2006年
9 賽迪顧問軟件產(chǎn)業(yè)研究中心咨詢師 倉劍;人才是BPO發(fā)展第一要?jiǎng)?wù)[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2007年
10 王慧峰;保護(hù)語言就是保護(hù)文化[N];人民政協(xié)報(bào);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 次仁央宗;淺析藏譯教育術(shù)語統(tǒng)一與規(guī)范化的方法[D];西藏大學(xué);2017年
,本文編號:2511920
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2511920.html