天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

淺析藏譯教育術(shù)語統(tǒng)一與規(guī)范化的方法

發(fā)布時(shí)間:2019-07-09 06:19
【摘要】:藏族先代賢者曾言:翻譯為觀世之眸。翻譯是通過文字和語言的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)人與人之間在文化、思想、經(jīng)驗(yàn)的交流工具,也是民族與民族,國家與國家之間文化互補(bǔ)的重要成分!鞍倌甏笥(jì)教育為本”,不管從哪個(gè)層面上說,民族的發(fā)展是離不開教育的,藏譯教育詞匯的統(tǒng)一是時(shí)代賦予我們的責(zé)任。因此,本人將論文題目定為了淺析常用藏譯教育術(shù)語統(tǒng)一和規(guī)范化的方法。本論文的內(nèi)容為:前言和第一部分為現(xiàn)代藏譯教育術(shù)語的現(xiàn)狀,第二部分為藏譯教育術(shù)語未能統(tǒng)一的原因,第三部分為現(xiàn)代藏譯教育術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范化的方法,最后為結(jié)尾部分。具體內(nèi)容為在前言部分概括了藏譯教育術(shù)語統(tǒng)一化的現(xiàn)狀和寫論文的必要性。第一章分析了未能統(tǒng)一的原因,并論述現(xiàn)在安多及四川、西藏地區(qū)的大中小學(xué)藏譯教育術(shù)語不統(tǒng)一的現(xiàn)象及原因。第二章總結(jié)和分析了由于地域的差異和譯者自身的水平以及譯名不具權(quán)威性的及時(shí)制定和發(fā)布,以致術(shù)語的難以統(tǒng)一使用,這一部分以舉例的方式表達(dá)了自己的一點(diǎn)見解。第三章簡要論述了在教育術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程中,提出各地區(qū)的譯者對新名詞術(shù)語不能隨意翻譯,而需要以統(tǒng)一術(shù)語為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)全國翻譯委員會(huì)的譯制和相關(guān)省份的民族大學(xué)對術(shù)語的使用,需要協(xié)商一致后再普及和推廣,對此問題闡述了本人的一點(diǎn)意見。
[Abstract]:Tibetan sages once said: translation into the eyes of the world. Translation is a tool of communication between people in culture, thought and experience through the transformation of words and languages, and it is also an important component of cultural complementarity between nations and countries. No matter from which point of view, the development of the nation can not be separated from education, and the unity of Tibetan translation and educational vocabulary is the responsibility entrusted to us by the times. Therefore, I will define the title of the paper in order to analyze the common methods of unification and standardization of Tibetan translation educational terms. The contents of this paper are as follows: the preface and the first part are the present situation of modern Tibetan translation educational terms, the second part is the reasons why Tibetan translation educational terms are not unified, the third part is the standards and standardized methods of modern Tibetan translation educational terms, and the last part is the final part. In the preface, the present situation of the unification of educational terms in Tibetan translation and the necessity of writing papers are summarized. The first chapter analyzes the reasons for the failure to unify, and discusses the phenomenon and causes of the disunity of Tibetan translation educational terms in primary and secondary schools in Ando, Sichuan and Tibet. The second chapter summarizes and analyzes the difficulty of unified use of terms because of the regional differences and the translator's own level, as well as the lack of authoritative and timely formulation and publication of the translated names. this part expresses some opinions by means of examples. The third chapter briefly discusses that in the process of standardization of educational terminology, translators in various regions can not translate new nouns at will, but need to take unified terminology as the starting point, according to the translation system of the National Translation Commission and the use of terms in the universities for nationalities in the relevant provinces, need to be popularized and popularized after consensus, and expounds some of my opinions on this issue.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H214

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 姚文培;;關(guān)于如何提高大學(xué)生英語四級考試閱讀能力的探究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年08期

2 王志江;碰運(yùn)氣能通過英語四級考試嗎?[J];數(shù)理統(tǒng)計(jì)與管理;1992年05期

3 逄暉;試論英語四級考試的正負(fù)面效應(yīng)[J];山東教育科研;1999年06期

4 吳彬;;談?dòng)⒄Z四級考試中短句的寫作[J];英語沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2005年03期

5 吳彬;;談?dòng)⒄Z四級考試中短句的寫作[J];英語沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2005年04期

6 史麗;陸玉君;;2007年12月全國英語四級考試作文分析指導(dǎo)[J];英語知識(shí);2008年06期

7 ;英語四級考試高分突破[J];大學(xué)時(shí)代;2003年06期

8 張弓;淺析英語四級考試中的閱讀理解及應(yīng)試[J];四川商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年03期

9 段少敏,胡淑娟;專業(yè)英語四級考試中的聽寫測試概述[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

10 王義,趙一農(nóng);專業(yè)英語四級考試主觀題述評[J];杭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 晏揚(yáng);英語四級考試非得和學(xué)位掛鉤嗎[N];檢察日報(bào);2003年

2 劉萬永;對作弊學(xué)生的心態(tài)調(diào)查[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2001年

3 本報(bào)記者 黃曉慧 白真智;英語四級考試,到底有無泄題[N];人民日報(bào);2012年

4 晏揚(yáng);一項(xiàng)違規(guī)政策為何實(shí)行了17年[N];市場報(bào);2003年

5 莫財(cái)標(biāo)、文高;恩施支隊(duì)——緊貼任務(wù)需要提高官兵素質(zhì)鍛造時(shí)代尖兵[N];人民武警報(bào);2010年

6 鄧輝林;兩會(huì)建言不能止于“炮轟”[N];各界導(dǎo)報(bào);2009年

7 本報(bào)記者 王握文邋通訊員 胡生明;組織關(guān)愛伴學(xué)子成長[N];解放軍報(bào);2007年

8 記者 張志峰;破獲英語四級考試網(wǎng)絡(luò)作弊案[N];人民日報(bào);2006年

9 賽迪顧問軟件產(chǎn)業(yè)研究中心咨詢師 倉劍;人才是BPO發(fā)展第一要?jiǎng)?wù)[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2007年

10 王慧峰;保護(hù)語言就是保護(hù)文化[N];人民政協(xié)報(bào);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 次仁央宗;淺析藏譯教育術(shù)語統(tǒng)一與規(guī)范化的方法[D];西藏大學(xué);2017年

,

本文編號:2511920

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2511920.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5699f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com