翻譯學(xué)研究范式的嬗變、問題及對策
[Abstract]:At present, in the era of globalization, big data and post-colonial translation, translation practice and theory are undergoing unprecedented great changes, and their research paradigm needs to be adjusted accordingly. Previous and present translation studies mainly use other disciplines (such as linguistics, literature, etc.) to analyze translation phenomena and reveal translation laws. Although many achievements have been made, the subjective status and independence of translation disciplines have been questioned because of their over-dependence on other disciplines in theory, and the crisis of the current paradigm of translation studies has been caused. In addition, the paradigm division of translation studies is based on these borrowed tools, and the influence of translation studies on the development of other disciplines is not investigated. In view of this, on the basis of defining the paradigm of translation studies, this paper divides the overall stages of its historical development, analyzes its existing problems, and then puts forward some countermeasures.
【作者單位】: 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院;南京工程學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“基于大中華文庫的中國典籍英譯翻譯策略研究”(編號:13BYY034) 江蘇省普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“詮釋學(xué)視域下的中國古代科技作品翻譯研究”(編號:KYZZ15_0342) 南京工程學(xué)院校級科研基金面上項(xiàng)目Ⅰ“中國科技典籍翻譯詮釋方式研究”(編號:CKJB201513)的階段性成果
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 藍(lán)紅軍;;翻譯學(xué)方法論基本概念:范式與模式[J];外語研究;2015年05期
2 郭建中;;進(jìn)一步深入研究中國傳統(tǒng)譯論——探索構(gòu)建中國傳統(tǒng)譯論體系[J];上海翻譯;2015年01期
3 張威;;我國翻譯研究現(xiàn)狀考察——基于國家社科基金項(xiàng)目(2000-2013)的統(tǒng)計(jì)與分析[J];外語教學(xué)與研究;2015年01期
4 王克非;;翻譯需從語言和文化兩個(gè)層面來認(rèn)識(shí)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2014年06期
5 陳偉;廖美珍;;語言哲學(xué)意義理論的嬗變與翻譯研究范式的變遷[J];外語教學(xué);2012年04期
6 喻鋒平;;國內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向及范式轉(zhuǎn)換綜述[J];外語與外語教學(xué);2012年02期
7 周曉梅;;知識(shí)論觀念的演進(jìn)與譯學(xué)范式的嬗替[J];上海翻譯;2011年04期
8 司顯柱;;論翻譯研究范式創(chuàng)新:系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾[J];中國外語;2011年02期
9 袁煜;高菲;;本體論·認(rèn)識(shí)論·方法論——對文化學(xué)派翻譯觀的哲學(xué)反思[J];云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
10 李西建;;解構(gòu)之后:重審當(dāng)代文藝學(xué)的本體論問題[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 溫仁百;;論比勒的語言哲學(xué)[J];外語教學(xué);2016年03期
2 劉性峰;王宏;;翻譯學(xué)研究范式的嬗變、問題及對策[J];外語研究;2016年02期
3 趙晶;;近十年國外系統(tǒng)功能翻譯研究的新特點(diǎn)和發(fā)展趨勢[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年02期
4 劉雄;;教師觀研究的困境與深化路徑[J];當(dāng)代教育科學(xué);2016年05期
5 劉瀏;王東波;;國家社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目統(tǒng)計(jì)分析研究——以民族學(xué)為例[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2016年02期
6 王寧;;中國文化走出去背景下國內(nèi)對譯者張愛玲之研究[J];蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年01期
7 郭繼榮;車向前;;中國后語言哲學(xué)探索之路:詮釋·反思·超越——兼述第10屆中西語言哲學(xué)研討會(huì)[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年04期
8 陳吉榮;;從哲學(xué)范疇到語言哲學(xué)范疇再到翻譯范疇——語言哲學(xué)的后現(xiàn)代發(fā)展路徑[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年04期
9 于紅;張政;;翻譯為何不確定?——奎因翻譯哲學(xué)研究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年04期
10 周領(lǐng)順;趙國月;;譯者行為批評的戰(zhàn)略性[J];上海翻譯;2015年04期
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃立波;王克非;;語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J];外語教學(xué)與研究;2011年06期
2 胡牧;;翻譯研究:回歸現(xiàn)實(shí)世界——對“文化轉(zhuǎn)向”的再思考[J];中國翻譯;2011年05期
3 張廣法;;翻譯研究中文化范式和語言學(xué)范式之間的不可通約性[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
4 黃立波;;譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J];外語教學(xué);2011年02期
5 王洪濤;;建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析[J];中國翻譯;2011年01期
6 俞建梁;孫曉霞;;論范疇的不確定性——范疇本質(zhì)的后現(xiàn)代研究之二[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期
7 喻鋒平;;論譯學(xué)研究范式轉(zhuǎn)換的理性基礎(chǔ)[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
8 黃立波;;翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J];外語教學(xué);2009年05期
9 曾文雄;;翻譯研究新范式:認(rèn)知語境轉(zhuǎn)向[J];廣西社會(huì)科學(xué);2009年07期
10 袁洪;;翻譯:文本意義的增值范式[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫藝風(fēng);“命中目標(biāo)”:翻譯學(xué)研究的走向——翻譯學(xué)研究刊物《目標(biāo)》評介[J];中國翻譯;2001年03期
2 劉重德;翻譯學(xué)研究的新成果[J];出版科學(xué);2001年03期
3 羅選民;視角:翻譯的窗口——2002年《視角:翻譯學(xué)研究》述評[J];中國翻譯;2003年06期
4 羅列;穆雷;;選題:翻譯學(xué)研究方法的重要組成部分[J];中國外語;2010年06期
5 ;翻譯學(xué)研究中心研究員近年科研成果簡介[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
6 杜海寶;;生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
7 吳明華;翻譯學(xué)研究斷想[J];上?萍挤g;1989年03期
8 馮佳;王克非;劉霞;;近二十年國際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J];外語電化教學(xué);2014年01期
9 蘇曼;羅雷;;西方翻譯范式演進(jìn)對我國翻譯學(xué)研究的啟示[J];考試周刊;2012年52期
10 潘文國;當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J];中國翻譯;2002年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 張思潔;;形合與意合的哲學(xué)思辨[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
2 桑仲剛;;翻譯“活動(dòng)”與翻譯語境說:從多元理論到翻譯教學(xué)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 胡庚申 澳門理工學(xué)院翻譯與跨文化交流研究中心、清華大學(xué)外文系;生態(tài)翻譯學(xué)研究悄然而興[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
2 本報(bào)記者 郝日虹;生態(tài)翻譯學(xué):興起于中國本土的翻譯研究范式[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
3 方夢之 上海大學(xué)外國語學(xué)院;翻譯學(xué)研究多重轉(zhuǎn)向:從經(jīng)驗(yàn)之談到綜合描寫、寬域規(guī)范[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 唐婷;翻譯學(xué)研究趨勢和方法[D];山東大學(xué);2013年
2 張芳;晚清譯寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長沙理工大學(xué);2013年
3 曹秀萍;研究方法論培訓(xùn)對翻譯專業(yè)碩士論文的影響[D];南京大學(xué);2011年
4 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長沙理工大學(xué);2012年
5 白忠興;描述翻譯研究的系統(tǒng)方法初探[D];西北師范大學(xué);2010年
6 崔霞;譯者的翻譯過程探討[D];中國海洋大學(xué);2004年
7 陳佩佩;文學(xué)翻譯中的意識(shí)形態(tài)操控和翻譯改寫[D];浙江大學(xué);2010年
,本文編號:2474309
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2474309.html