漢語中一種特殊的受事賓語——再“說說漢語的‘脖子’”
發(fā)布時(shí)間:2019-04-27 07:32
【摘要】:正漢語的"砍頭",朝鮮語要說成"?????(砍脖子)"。之所以存在如此差異,崔山佳(1989)認(rèn)為這主要是"脖子"和"?"所指部位的上限不同造成的。即"朝鮮語‘?’的外部上限,一般指枕骨以下;漢語‘脖子’的外部上限則大體指發(fā)際部位"。然而經(jīng)作者考察,上述結(jié)論似有不妥。漢語說"砍頭"并不蘊(yùn)涵"砍在頭上"。這與"剁手、剁腳"是一致的。即下列邏輯蘊(yùn)涵
[Abstract]:In orthodox Chinese, the word "beheading" should be said as "? (beheadings)" in Korean. So different, Cui Shanjia (1989) thinks this is mainly "neck" and "?" Caused by different upper limits of the indicated part. That is, "the outer upper limit of Korean'? 'generally refers to below the occipital bone, and the outer upper limit of' neck'in Chinese is the big part of the hairline of the body." However, on the basis of the author's investigation, the above conclusion seems to be inappropriate. The Chinese saying "beheading" does not imply "beheading on the head". This is consistent with chopping hands and feet. That is, the following logical implications
【作者單位】: 延邊大學(xué)漢語言文化學(xué)院;
【分類號(hào)】:H146
,
本文編號(hào):2466803
[Abstract]:In orthodox Chinese, the word "beheading" should be said as "? (beheadings)" in Korean. So different, Cui Shanjia (1989) thinks this is mainly "neck" and "?" Caused by different upper limits of the indicated part. That is, "the outer upper limit of Korean'? 'generally refers to below the occipital bone, and the outer upper limit of' neck'in Chinese is the big part of the hairline of the body." However, on the basis of the author's investigation, the above conclusion seems to be inappropriate. The Chinese saying "beheading" does not imply "beheading on the head". This is consistent with chopping hands and feet. That is, the following logical implications
【作者單位】: 延邊大學(xué)漢語言文化學(xué)院;
【分類號(hào)】:H146
,
本文編號(hào):2466803
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2466803.html
最近更新
教材專著