【摘要】:近年來,隨著經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展,新科技、新概念層出不窮,學術(shù)界對術(shù)語的研究日益增多;另一方面,計算機輔助翻譯及教學的不斷發(fā)展,使得計算機輔助翻譯軟件得到廣泛運用,對術(shù)語的甄別和術(shù)語庫的管理亟待規(guī)范,然而現(xiàn)有的針對術(shù)語的研究成果,在術(shù)語收詞方面成果參差不齊,尚不完善,對TRADOS等計算機翻譯軟件中術(shù)語收詞問題進行研究的成果更是鳳毛麟角。本研究正是基于以上趨勢,在國內(nèi)外學者有關(guān)理論和實踐研究成果的基礎上,以翻譯碩士研究生這一學生群體作為研究對象,重點探索其在使用以TRADOS為代表的計算機翻譯軟件進行翻譯的過程中,在術(shù)語選取過程中遇到的問題。具體說來,本研究試圖回答以下研究問題:在使用TRADOS翻譯軟件進行翻譯的過程中,學生們是否遵循了術(shù)語收詞規(guī)則?如果沒有,那么學生們在術(shù)語收詞的過程中呈現(xiàn)出哪些問題?為了回答這一研究問題,作者在廣泛研讀國內(nèi)外學者研究成果的基礎上,總結(jié)出一套相對完整的術(shù)語收詞規(guī)則,并以此作為本研究的理論基礎,通過廣泛征求專家和翻譯碩士研究生的意見,設計和編制了兩份有關(guān)術(shù)語收詞的調(diào)查問卷,對62名翻譯碩士研究生在利用TRADOS翻譯軟件進行術(shù)語收詞時存在的問題進行了調(diào)查研究。這62名翻譯碩士研究生均為重慶大學2013級和2014級學生,選修了計算機輔助翻譯課程,并使用TRADOS翻譯軟件完成了本課程要求的全部翻譯作業(yè)。作者用自制的TRADOS翻譯軟件運用中的術(shù)語收詞情況調(diào)查問卷1和2對所有受試進行了調(diào)查,通過定量和定性相結(jié)合的研究方法得出如下結(jié)論:學生對術(shù)語、術(shù)語庫及術(shù)語收詞規(guī)則的認識不足,以至于不能用術(shù)語收詞規(guī)則來指導術(shù)語選取,誤將普通名詞當作術(shù)語收入術(shù)語庫等問題。最后,作者針對翻譯碩士研究生在使用TRADOS翻譯軟件進行翻譯的過程中呈現(xiàn)的術(shù)語收詞問題給出了相應的建議。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:重慶大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H085
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄒樹明;;國外術(shù)語學與辭書編纂概況——兼述《現(xiàn)代術(shù)語學與辭書編纂》[J];辭書研究;1987年06期
2 潘書祥;漢語科技術(shù)語的規(guī)范和統(tǒng)一[J];科技術(shù)語研究;1998年01期
3 袁亦寧;國外計算機翻譯的發(fā)展和近況[J];上?萍挤g;2002年02期
4 李文峰,趙春江,郭新宇;基于XML交換格式的農(nóng)業(yè)信息術(shù)語庫系統(tǒng)構(gòu)建[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2004年02期
5 張錦文;英漢術(shù)語翻譯與雙語詞典編纂問題[J];辭書研究;2002年04期
6 李家烈;科技名詞定名的規(guī)范化問題[J];四川師范學院學報(哲學社會科學版);2001年04期
7 汪溶;翻譯質(zhì)量瓶頸的重大突破——TRADOS翻譯解決方案的巨大貢獻[J];中國科技翻譯;2002年01期
8 蘇祺;李蕓;王洪俊;;用于產(chǎn)品信息評價的術(shù)語庫構(gòu)建及應用[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2006年01期
9 馬菊紅;;關(guān)于科技名詞術(shù)語規(guī)范化的問題與思考[J];術(shù)語標準化與信息技術(shù);2007年02期
10 仲偉合;;翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn)[J];中國外語;2007年04期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學;2012年
,
本文編號:
2464381
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2464381.html