從電影翻譯到視聽(tīng)翻譯——國(guó)內(nèi)視聽(tīng)翻譯實(shí)踐的歷史與現(xiàn)狀探究
[Abstract]:......
【作者單位】: 電子科技大學(xué)中山學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋安妮;;論電影翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換[J];電影文學(xué);2013年14期
2 岳宏;;淺析電影翻譯與文化差異[J];電影文學(xué);2014年06期
3 陳青;;電影翻譯中歸化異化理論的應(yīng)用[J];電影評(píng)介;2008年01期
4 黃靜;;論電影翻譯之中西方文化差異[J];電影評(píng)介;2009年02期
5 張燕;;淺析英文電影翻譯中的文化碰撞[J];電影文學(xué);2009年14期
6 許家群;;“翻譯新語(yǔ)言”在電影翻譯中的運(yùn)用[J];電影文學(xué);2011年01期
7 宋陽(yáng);;論英文電影翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)策[J];電影文學(xué);2012年24期
8 謝紅秀;馮卉卉;;接受美學(xué)視域下的漢英電影翻譯[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2013年02期
9 劉_g;;異化和歸化下的電影翻譯策略淺析[J];海外英語(yǔ);2013年10期
10 寧曉潔;;電影翻譯中文化意象異化原則[J];時(shí)代教育;2014年03期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 本報(bào)記者 張禎希;電影翻譯莫過(guò)度“本土化”[N];文匯報(bào);2013年
2 本報(bào)記者 周南焱;電影翻譯流行語(yǔ)使用泛濫[N];北京日?qǐng)?bào);2013年
3 黔東南州民族語(yǔ)電影譯制中心 宋其生;論少數(shù)民族語(yǔ)言電影翻譯配音與“銀幕魅力”[N];貴州民族報(bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張廣法;后殖民語(yǔ)境下的電影翻譯研究[D];三峽大學(xué);2007年
2 袁雪梅;改寫(xiě)理論視閾中的中國(guó)電影翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
3 于強(qiáng);論電影的翻譯[D];山東大學(xué);2010年
4 江健;電影翻譯的策略[D];華東師范大學(xué);2011年
5 劉瑩瑩;從《虎口脫險(xiǎn)》中譯本看電影翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
6 熊雁娜;英語(yǔ)電影翻譯的歸化與異化[D];新疆大學(xué);2005年
7 張帆;電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析[D];西安電子科技大學(xué);2007年
8 王曦;初探英文影片漢譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 張萌;從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯[D];河北大學(xué);2007年
10 黃志冰;功能目的論在電影翻譯中的運(yùn)用[D];湖南師范大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2459381
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2459381.html