天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

翻譯美學(xué)視角下比喻句的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-03-31 14:49
【摘要】:本文選取依力哈爾江·沙迪克創(chuàng)作的當(dāng)代維吾爾文學(xué)作品《命運(yùn)之檻》為語料來源,對其中的比喻句收集、歸納、整理,立足翻譯美學(xué)理論,從語言審美角度進(jìn)行劃分,討論其修辭效果和漢語翻譯效果,試圖提出符合翻譯美學(xué)理論和譯文審美需要的翻譯思路。文章借助“語言美的普遍價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)”從高度和悅的視聽感性;精致獨(dú)到的結(jié)構(gòu)形態(tài);深刻巧妙的意義蘊(yùn)含;精選鑄造的意象意境;鮮明獨(dú)特的文化色彩,這五個(gè)角度將維吾爾語比喻句中存在的語言美劃分為音韻美、結(jié)構(gòu)美、意蘊(yùn)美、意象美、文化美五部分。通過具體分析各美感區(qū)間內(nèi)比喻句的語言特點(diǎn)和美感特征,總結(jié)出維吾爾比喻句翻譯過程中的六點(diǎn)關(guān)鍵,即“熟”“存”“忠”“替”“釋”“潤”。文章通過從翻譯美學(xué)角度研究維吾爾比喻句翻譯問題,旨在為維吾爾比喻句的翻譯提供一條新思路,對維吾爾文學(xué)作品的漢語譯制,民族文化交流的拓展和深化發(fā)揮積極作用。
[Abstract]:This paper selects the contemporary Uygur literary works "the threshold of fate" created by Sadik on the Yilihajiang River as the source of data, and collects, sums up, arranges and classifies the metaphorical sentences from the perspective of linguistic aesthetics based on the theory of translation aesthetics, which is based on the theory of translation aesthetics. This paper discusses the rhetorical effect and Chinese translation effect, and tries to put forward the translation ideas which accord with the theory of translation aesthetics and the aesthetic needs of translation. With the help of the Universal value Standard of the Beauty of language, the article is from the high and pleasing audiovisual sensibility; the exquisite original structure form; the profound and ingenious meaning implication; the selected casting image artistic conception; The linguistic beauty in Uighur metaphorical sentences is divided into five parts: phonological beauty, structural beauty, implication beauty, image beauty and cultural beauty. By analyzing the linguistic and aesthetic features of metaphorical sentences in each aesthetic region, six key points in the translation of Uighur metaphorical sentences are summarized, that is, "mature", "existing", "Zhong", "interpretation" and "run-off" in the translation process of Uighur metaphorical sentences. This paper studies the translation of Uighur metaphorical sentences from the perspective of translation aesthetics in order to provide a new way of thinking for the translation of Uighur metaphorical sentences and to play a positive role in the Chinese translation system of Uygur literary works and the expansion and deepening of ethnic cultural exchanges.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H215;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 辛全民;;中國翻譯史的分期新探[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

2 莊淑萍;;試論維吾爾語中的比喻及其民族文化特征[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會科學(xué)版);2010年02期

3 劉法公;;彌補(bǔ)文化喻體意象虧損譯法探討[J];中國翻譯;2009年06期

4 晁正蓉;;維吾爾語動植物名詞做比喻所體現(xiàn)的民族文化內(nèi)涵[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2009年01期

5 康旭平;林君;;比喻研究的歷史軌跡和當(dāng)代視角[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年12期

6 晁正蓉;;維吾爾文學(xué)作品中比喻的民族文化內(nèi)涵[J];中央民族大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

7 劉宓慶;關(guān)于中國翻譯理論的美學(xué)思考[J];青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1995年01期

8 張濟(jì)生;比喻的基本類型及其變式(上)[J];語文教學(xué)與研究;1994年05期

9 王艷玲,,樓衛(wèi)國;淺談維吾爾語中比喻的民族特點(diǎn)[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);1994年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 斯迪克江·伊布拉音;現(xiàn)代維吾爾語中的比喻研究[D];華東師范大學(xué);2008年



本文編號:2451012

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2451012.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9063a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com