實用翻譯理論界說
[Abstract]:There are two theories of translation: practice-related theories and non-practice-related theories. This paper focuses on the former, and provides a guiding translation theory for the practice, that is, the "practical translation theory" related to the translation practice. On the basis of the translation function and the translation problem, the nature and scope of the practical translation theory are defined. This kind of theory includes the establishment of the theory of the function of the bleb language, the first of which is to introduce the translation study, the newmark and the noch's development of the perfect functionalism. In addition, the effect of Nida's dynamic peer-to-peer theory in translation practice and translation teaching is very important, and it is a pity that it has been underestimated and ignored since the 1990s.
【作者單位】: 哈爾濱工業(yè)大學(xué);
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳劍;;論實用翻譯的定位[J];思茅師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2012年03期
2 劉燕玲;;實用翻譯中的語義傳遞與調(diào)整[J];時代文學(xué)(雙月上半月);2008年03期
3 張紅;唐娜;;高職涉外文秘專業(yè)《實用翻譯》課程的設(shè)計與教學(xué)[J];考試周刊;2013年65期
4 曾輝;關(guān)于文化差異與翻譯問題的思考[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年06期
5 葉君健;;文學(xué)翻譯問題[J];中國翻譯;1992年04期
6 吳可勤;漢語形象性語言的翻譯問題[J];語言與翻譯;1992年04期
7 竺一鳴;;《漢俄大詞典》詞頭的翻譯問題[J];辭書研究;1982年02期
8 蔣堅松,劉超先;西利爾·白之《中國文學(xué)作品選集》的翻譯問題[J];婁底師專學(xué)報;1998年03期
9 孫周興;我們?nèi)绾吻么蛟~語[J];浙江社會科學(xué);1999年02期
10 桑杰;論藏族文學(xué)翻譯問題[J];青海民族學(xué)院學(xué)報;2003年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 阮西湖;;再談民族一詞以及相關(guān)術(shù)語的翻譯問題[A];慶賀黃淑娉教授從教50周年暨人類學(xué)理論與方法學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2002年
2 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識儲備[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
6 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當(dāng)代哲學(xué)研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
10 張紅;;從俄羅斯語言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前6條
1 許鈞;關(guān)鍵在于為翻譯正確定位[N];光明日報;2005年
2 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報;2003年
3 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日報;2003年
4 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年
5 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 謝天振;中國文學(xué)“走出去”不只是一個翻譯問題[N];中國社會科學(xué)報;2014年
6 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評價探索[D];山東大學(xué);2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 杜莉莉;實用翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)性研究[D];中國石油大學(xué);2008年
2 葉子;零翻譯問題批判研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2016年
3 徐文婷;翻譯目的論視角下的《紅樓夢》維譯策略研究[D];喀什大學(xué);2017年
4 張國華;烏魯木齊市部分街道店鋪名稱的翻譯問題初探[D];新疆師范大學(xué);2011年
5 格桑;評析藏譯版初中數(shù)學(xué)教材[D];西藏大學(xué);2010年
6 吳明艷;對當(dāng)前蒙文報紙中翻譯問題的研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2009年
7 張涵妮;漢語教材中印尼語翻譯問題探析[D];南京師范大學(xué);2014年
8 朋毛當(dāng)知;《紅樓夢》兩種藏譯本的比較研究[D];西藏大學(xué);2016年
9 蔡紫佳;赫爾德與施萊爾馬赫翻譯理論之比較[D];天津大學(xué);2015年
10 交巴太;論《正字賢者之源》中的翻譯[D];西藏大學(xué);2017年
,本文編號:2442968
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2442968.html