五四翻譯詩學(xué)的借鑒與立新:語料庫文體實證
發(fā)布時間:2019-03-09 14:06
【摘要】:較之近代翻譯文學(xué),五四時期的翻譯文學(xué)有了更多的文學(xué)自覺,多數(shù)譯者皆是知名作家,他們借由翻譯實現(xiàn)了文學(xué)觀念、文藝思潮、文體建設(shè)的新文學(xué)改造。特別是1913年泰戈爾成為亞洲首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家之后,我國一度呈現(xiàn)"泰戈爾文學(xué)熱"。冰心窮10年光陰翻譯了泰氏《吉檀迦利》,后來又譯《園丁集》。從翻譯小詩到小詩寫作,冰心受到了哪些影響?又在自己的寫作中實現(xiàn)了哪些創(chuàng)新?本文通過語料庫技術(shù)對以上問題進(jìn)行實證,對于比較文學(xué)影響研究范式的方法論創(chuàng)新亦有裨益。
[Abstract]:Compared with modern translated literature, the translation literature of the May 4th period had more literary self-consciousness. Most translators were well-known writers. By means of translation, they realized the new literary transformation of literary ideas, literary thoughts and stylistic construction. Especially after Tagore became the first writer to win the Nobel Prize in literature in 1913, Tagore literature fever appeared in our country. Bing Xin-poor translated Tyrangian for 10 years, and later translated the Garden Collection. From the translation of small poems to the writing of small poems, how has Bing Xin been affected? And what innovations have been realized in their own writing? This paper demonstrates the above problems through corpus technology, which is also beneficial to the methodological innovation of the paradigm of comparative literature impact research.
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院;布魯塞爾自由大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)系;江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金一般項目“中國泰戈爾學(xué)建構(gòu)關(guān)鍵問題研究”(14BWW025) 國家建設(shè)高水平大學(xué)公派聯(lián)合培養(yǎng)博士研究生項目“基于語料庫的翻譯文體學(xué)多維度分析”(CSC.NO.201606260197)
【分類號】:H059;I046
本文編號:2437530
[Abstract]:Compared with modern translated literature, the translation literature of the May 4th period had more literary self-consciousness. Most translators were well-known writers. By means of translation, they realized the new literary transformation of literary ideas, literary thoughts and stylistic construction. Especially after Tagore became the first writer to win the Nobel Prize in literature in 1913, Tagore literature fever appeared in our country. Bing Xin-poor translated Tyrangian for 10 years, and later translated the Garden Collection. From the translation of small poems to the writing of small poems, how has Bing Xin been affected? And what innovations have been realized in their own writing? This paper demonstrates the above problems through corpus technology, which is also beneficial to the methodological innovation of the paradigm of comparative literature impact research.
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院;布魯塞爾自由大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)系;江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金一般項目“中國泰戈爾學(xué)建構(gòu)關(guān)鍵問題研究”(14BWW025) 國家建設(shè)高水平大學(xué)公派聯(lián)合培養(yǎng)博士研究生項目“基于語料庫的翻譯文體學(xué)多維度分析”(CSC.NO.201606260197)
【分類號】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 羅蕾;基于語料庫的《一九八四》漢譯本邏輯連詞顯化研究[D];廣東財經(jīng)大學(xué);2017年
,本文編號:2437530
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2437530.html
最近更新
教材專著