天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

譯事主體的耗散性范式論析

發(fā)布時(shí)間:2018-12-26 07:14
【摘要】:譯界就譯者在譯事行為中的主體性已達(dá)成共識(shí),譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在以翻譯準(zhǔn)備、翻譯行為、翻譯效果為關(guān)聯(lián)環(huán)節(jié)的翻譯鏈中,并主要通過翻譯的耗散性結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)。翻譯物質(zhì)主體——人腦的開放性、翻譯理路的非線性和翻譯自組織的遠(yuǎn)離平衡性是譯事耗散性特征的三種范式,翻譯的耗散性是譯事行為及譯本不確定性與不可逆性的根本所在。深入研究譯事主體的耗散性范式對(duì)翻譯理論和翻譯教學(xué)研究都具有一定的啟示與借鑒意義。
[Abstract]:The translation community has reached a consensus on the subjectivity of the translator in the translation act. The translator's subjectivity is embodied in the translation chain which takes translation preparation, translation behavior and translation effect as the relevant links, and is mainly realized through the dissipative structure of translation. The openness of the human brain, the nonlinearity of translation theory and the disequilibrium of translation self-organization are the three paradigms of the dissipative characteristics of translation. The dissipative nature of translation is the root of the uncertainty and irreversibility of translation behavior and translation. Further study on the dissipative paradigm of translation subject has some implications for translation theory and translation teaching research.
【作者單位】: 長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2016年度湖南省教育廳科研重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯系統(tǒng)耗散模型建構(gòu)研究”(項(xiàng)目編號(hào):16A012) 2016年度湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于翻轉(zhuǎn)課堂的學(xué)科化翻譯工作坊教學(xué)體系研究”(項(xiàng)目編號(hào):JG1638)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賀鶯;;高階思維取向的翻譯問題解決機(jī)制研究[J];外語教學(xué);2016年05期

2 張道振;方玲玲;;文體選擇和譯者的價(jià)值取向[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2016年02期

3 胡庚申;;從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J];中國翻譯;2014年01期

4 宋志平;;翻譯選擇過程的非線性特征[J];上海翻譯;2012年04期

5 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2011年01期

6 宮軍;;從翻譯的不確定性看譯者主體性[J];外語學(xué)刊;2010年02期

7 苗菊;朱琳;;認(rèn)知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J];外語教學(xué);2010年01期

8 吳迪龍;;譯者主體性之哲學(xué)思辨[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

9 黃德先;;翻譯的自律與他律——赫曼斯訪談錄[J];外語教學(xué)與研究;2007年03期

10 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳靜;;從操縱理論和譯者主體性看“文革”語境中的外籍譯者群[J];上海翻譯;2017年04期

2 趙彥春;吳浩浩;;從認(rèn)知詩學(xué)視角考察文學(xué)性的翻譯[J];外語研究;2017年03期

3 劉瓊;;從闡釋學(xué)視角探討《嘻哈帝國》翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J];青年文學(xué)家;2017年20期

4 白雨鑫;史孟珂;;淺談譯者的主體性及合格譯者的素養(yǎng)[J];青年文學(xué)家;2017年20期

5 吳迪龍;付臻;;譯事主體的耗散性范式論析[J];外語教學(xué);2017年04期

6 高佳;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的服飾廣告語翻譯研究[J];外語藝術(shù)教育研究;2017年02期

7 胡偉華;郭繼榮;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文的譯者主體性探析[J];外語電化教學(xué);2017年03期

8 王波;龍宇飛;;關(guān)聯(lián)理論視角下商業(yè)廣告翻譯中譯者主體性之初探[J];理論觀察;2017年06期

9 王夢(mèng)琳;;譯者的主體性在《四世同堂》英譯本中的體現(xiàn)[J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

10 藍(lán)紅軍;;譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu)[J];上海翻譯;2017年03期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李斯;胡若羽;;文化移植中的翻譯策略(3):新教傳教士譯者與《南京條約》[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年03期

2 馮欣;;聚焦思辨能力的英語課堂教學(xué)生成影響因子分析[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年02期

3 張道振;;誰在觀察?——論小說翻譯中的女性敘述視角[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年11期

4 張道振;;偽譯的成因、功能和現(xiàn)代變異[J];外語教學(xué);2013年01期

5 陸干;劉曉輝;;基于文體特征的功能翻譯方法——以古漢語格律詩英譯為例[J];外語教學(xué);2012年06期

6 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期

7 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國外語;2011年06期

8 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國翻譯;2011年02期

9 謝群;;語言批判:維特根斯坦語言哲學(xué)的基點(diǎn)——前期維特根斯坦語言哲學(xué)系列研究之一[J];外語學(xué)刊;2009年05期

10 李明清;;釋義理論的語言哲學(xué)詮釋——語言哲學(xué)的新增長點(diǎn)[J];外語學(xué)刊;2009年05期

,

本文編號(hào):2391717

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2391717.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶35c0b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com