翻譯理論教學(xué)與中國文化傳播——評《翻譯研究新視野》
【作者單位】: 河北工程技術(shù)高等專科學(xué)校經(jīng)貿(mào)系;
【分類號】:H059-5
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李玉良,路玉坤;“信達切”再探——兼談翻譯理論研究與批評問題[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2002年01期
2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
3 韓子滿;當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期
4 叢滋杭;翻譯理論研究的必由之路[J];山東外語教學(xué);2005年03期
5 周貽;;翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報;2006年05期
6 張柏然;;頂天立地搞科研 領(lǐng)異標(biāo)新寫春秋——翻譯理論研究方法論縱橫談[J];外語教育;2007年00期
7 田巍;郝軍;;當(dāng)代中國翻譯理論研究的文化視角[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2009年03期
8 張柏然;辛紅娟;;當(dāng)下翻譯理論研究的兩個向度[J];中國外語;2009年05期
9 黨爭勝;;近二十年中國翻譯理論研究方向思辨[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2009年05期
10 盧杰;;文本·意圖·過程——論翻譯理論研究的歷史傳承及內(nèi)部關(guān)系[J];魯東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
相關(guān)會議論文 前5條
1 陳道明;;隱喻與翻譯——認知語言學(xué)對翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年
2 張瑩;;翻譯概論式教材的定位與編排[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 陳漢卿;;信息時代與翻譯[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年
4 孫紅梅;;國內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 毛洋洋;;手語翻譯職業(yè)在中國的發(fā)展?fàn)顩r:困難與前景[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 本報記者 張春海;翻譯理論研究不能忘了“根本”[N];中國社會科學(xué)報;2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 俞晶荷;框架語義研究與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2005年
2 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 艷春;近三十年蒙文翻譯理論研究[D];西北民族大學(xué);2010年
2 蘇善勇;歸化異化再思考:后殖民語境下的翻譯理論研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
3 楊國靜;以信息性為基礎(chǔ)的語篇翻譯觀的必要性和可能性[D];合肥工業(yè)大學(xué);2005年
4 歐光安;穆旦詩譯的詮釋學(xué)翻譯理論研究[D];天津大學(xué);2009年
5 樸范吉;從信息論角度考察政論文體翻譯[D];中央民族大學(xué);2005年
6 盧貴英;邏輯視角下的翻譯的客觀性研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
7 郭艷紅;翻譯研究的新課題[D];太原理工大學(xué);2005年
8 吳芳;翻譯:概念整合過程[D];中南大學(xué);2006年
9 楊艷;文學(xué)翻譯中的文化帝國主義[D];太原理工大學(xué);2006年
10 馬彩梅;[D];西北大學(xué);2000年
,本文編號:2388365
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2388365.html