二語習(xí)得視角下漢語“活”及其在越南語中的對應(yīng)形式的對比研究
[Abstract]:In recent years, although scholars have made some achievements in the research of "Sheng" or "Sheng", there is still much room for the study of Chinese characters "living". "Live" in Chinese is frequently used in oral communication and is also a simple adjective, but learners often make errors in their learning process. Therefore, the author intends to make a contrastive study on the semantic, pragmatic, syntactic and functional aspects of the two languages, which will help the learners to find out the errors and to master the usage of the Chinese character "alive". The first chapter introduces the reason, purpose, significance and method of the research. The second chapter introduces the domestic and foreign related research situation, through the Chinese "live" and the Vietnamese "Song" contrast research, mainly discusses the Chinese "live" and the Vietnamese language "Song" the semantic, the basic meaning and the derivative meaning. Chapter three is a contrastive study of the corresponding forms of Chinese living in Vietnamese. The first part discusses the corresponding form of the adjective "alive" in Vietnamese. This paper first discusses the similarities and differences between Chinese and Vietnamese adjectives, then classifies them by the meaning expressed by "live", and finally finds out the corresponding forms of semantics and structure between Chinese and Vietnamese through the analysis of examples. The second part discusses the corresponding form of the verb "live" in Vietnamese. This paper first discusses the similarities and differences between Chinese and Vietnamese verbs, then classifies them by "live", and finally finds out the corresponding semantic and structural forms. The third part discusses the corresponding form of Vietnamese. This paper discusses the similarities and differences between Chinese and Vietnamese, then classifies them by "live" and analyzes the translation of Vietnamese to find out the corresponding semantic and structural forms. The fourth part, discusses the Han and Yue two "live" the special situation. This paper discusses the similarities and differences between Chinese and Vietnamese adverbs. Through various examples, we first find out the special situation of Chinese and then find out the special situation that Chinese does not have in Vietnamese. The fourth chapter, the corresponding form of Chinese and Vietnamese idioms, first discusses the concept and source of Chinese and Vietnamese idioms, then finds out the idioms related to "live" or "Song", and finally finds out the corresponding forms of Vietnamese through idioms. In the fifth chapter, Vietnamese learners are investigated and analyzed to find out the causes of errors, and then some teaching suggestions are put forward. Conclusion: according to the above analysis, the research value of this paper is simply explained.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H146;H44
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 石寶潔;;越南語專業(yè)本科人才培養(yǎng)模式的新探索[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年05期
2 李太生;;現(xiàn)代越南語新詞發(fā)展趨勢及其越漢翻譯探討[J];東南亞縱橫;2008年05期
3 賴艷凌;劉志強;;中國越南語翻譯、專業(yè)的歷史與現(xiàn)狀[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年S1期
4 鄧薪靜;;對高職越南語教育的一些思考[J];中小企業(yè)管理與科技(下旬刊);2010年08期
5 農(nóng)斯淇;;淺談高職院校越南語聽力教學(xué)[J];廣西政法管理干部學(xué)院學(xué)報;2011年05期
6 黃麗華;;淺談越南語語言學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)[J];科技信息;2011年23期
7 陽琦蘭;;越南語單詞的記憶技巧探究[J];才智;2012年01期
8 陳繼華;;淺談越南語教學(xué)中的縮略語[J];東南亞縱橫;2012年07期
9 黃錚;;旅游越南語課程教學(xué)的思考[J];科技信息;2012年36期
10 陳碧蘭;阮金燕;;論語言與文化在越南語教學(xué)中的運用[J];教育教學(xué)論壇;2013年26期
相關(guān)會議論文 前3條
1 張海云;張超靜;畢玉德;;越南語文獻(xiàn)中字母縮略語自動提取研究[A];第五屆全國青年計算語言學(xué)研討會論文集[C];2010年
2 武氏惠;;淺談漢語多音字對越南語翻譯的影響——以“單”字為例[A];學(xué)行堂文史集刊——2013年第2期[C];2013年
3 林麗;畢玉德;;越南語給予類動詞的語義結(jié)構(gòu)和層級分類研究[A];中國計算語言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 實習(xí)生 黃一婧 記者 周仕興;全國越南語口語大賽在邕舉行[N];廣西日報;2005年
2 陸勇;崇左打響越南語人才跨國勞務(wù)品牌[N];中國勞動保障報;2008年
3 本報記者 曹植勤 實習(xí)生 侯少華 鄧芳;越南語里的中國文化[N];南寧日報;2008年
4 唐光福;加強技能培訓(xùn) 提升業(yè)務(wù)能力[N];邊防警察報;2010年
5 記者 鄭雅邋實習(xí)生 劉小靈 袁晶;把中越語言文化研究向前推進(jìn)[N];南寧日報;2007年
6 本報記者 伍建青;教育交流澆灌友誼之花[N];廣西日報;2010年
7 黃志輝 班紹長;一口流利越南語 邊貿(mào)派上大用場[N];中國勞動保障報;2013年
8 周漢青 本報記者 陳典宏;中士伍新海邊境線上的“金牌翻譯”[N];解放軍報;2010年
9 謝莉麗;越南語畢業(yè)生火爆東盟[N];廣西日報;2004年
10 通訊員 海仁;海南特招俄語和越南語專業(yè)公務(wù)員[N];中國人事報;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 武忠定;越南語核心詞研究[D];華中科技大學(xué);2012年
2 阮氏玉華;越南語佛教詞語研究[D];華中科技大學(xué);2011年
3 阮氏玉華;越南語佛教詞語研究[D];華中科技大學(xué);2011年
4 阮大瞿越(Nguy(?)n (?)i C(?) Vi(?)t;十七世紀(jì)越南漢字音(A類)研究[D];北京大學(xué);2011年
5 阮氏黎心;漢越人體名詞隱喻對比研究[D];華東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 阮武瓊芳;漢越詞及漢越音在新時期越南語中的實踐價值[D];首都師范大學(xué);2007年
2 徐淑媛;越南語問候語研究[D];廣西民族大學(xué);2015年
3 莫媛媛;漢越雙語詞語對齊方法研究[D];昆明理工大學(xué);2015年
4 利春明;現(xiàn)代漢語“上”和越南語TR(?)N、L(?)N的對比考察[D];浙江大學(xué);2014年
5 呂昌濤;基于語言特性的漢—越短語機(jī)器翻譯方法研究[D];昆明理工大學(xué);2016年
6 楊啟悅;漢越新聞觀點句抽取與聚類方法研究[D];昆明理工大學(xué);2016年
7 籟素娥;漢越雙重否定式對比研究[D];云南大學(xué);2016年
8 李斱;越南語旅游領(lǐng)域問句語音識別方法的研究[D];昆明理工大學(xué);2016年
9 李發(fā)杰;越南語依存樹庫構(gòu)建以及依存關(guān)系分析方法研究[D];昆明理工大學(xué);2016年
10 熊明明;越南語詞法分析方法研究[D];昆明理工大學(xué);2016年
,本文編號:2379841
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2379841.html