漢英安慰言語行為對比及其對對外漢語教學的啟示
[Abstract]:The speech act of comfort is an important speech act which is often used in daily communication activities. However, although many scholars have studied many speech acts in detail, such as complaint, satire, request, thanks, refusal, compliment, invitation, threat, apology. However, there are few researches on the contrast of Chinese and English consolation speech acts. With the increasing communication between China and western countries, there are more and more people learning Chinese in western countries. It is necessary to study the comforting language behavior and its similarities and differences between China and the West. Because there are differences between Chinese and western languages and cultures, only when we understand the similarities and differences between Chinese and Western comforting language behaviors, can we better communicate in cross-cultural communication and help language learners to use comfort language more appropriately. Reduce pragmatic failure. This paper is divided into five chapters. The first chapter is the introduction part, briefly describes the reason of this research topic, the research object, the research status and the research method. The second chapter makes a comparative analysis of the differences between Chinese and English comfort speech acts in terms of language style and tries to explain the causes of these differences from the aspects of culture, thinking and ideas. The third chapter makes a contrastive analysis of the differences in the use of rhetorical devices between Chinese and English comfort speech acts, and attempts to explain the causes of these differences in terms of cultural accumulation in language and discourse structure in both Chinese and English languages. According to the results of the research, the fourth chapter puts forward some suggestions on the compilation of teaching materials and classroom teaching of Chinese as a foreign language. The fifth chapter is the conclusion, summarizes the research results of this paper, and puts forward the limitations of this study and prospects for future research. Based on the data collected from the conversational perfect questionnaire, this paper compares the differences in language style and rhetorical use between native speakers of Chinese and native speakers of English in the implementation of the speech act of consolation. And try to analyze the cause of the difference. The results show that due to the influence of linguistic and cultural background, mode of thinking and traditional ideas, Chinese comfort language presents the characteristics of implicit, elegant and abundant language style. In the process of the speech act of consolation, the rhetorical devices such as citation, metaphor and exaggeration will be used frequently. On the other hand, English consolation has the characteristics of directness, conciseness and plain style, and the rhetorical devices such as citation, metaphor and exaggeration are seldom used in the implementation of the speech act of consolation. I am inspired by the whole research process and the results of the study, and put forward some suggestions for teaching Chinese as a foreign language teaching textbook compilation and classroom teaching, for example, the language project of comfort should be properly reflected in the compilation of teaching materials. The rhetorical devices commonly used in consolation should also be properly reflected. In addition, we should pay attention to the comparative teaching of Chinese and English language style, student-centered and cultural teaching. The innovation of this thesis lies in the analysis of the function of the speech act of comfort from the perspective of language style and rhetorical devices. At the same time, the author makes a comparative analysis of the speech act of comfort in Chinese and English from these two aspects, and draws the difference. Finally, the research results are related to the teaching of Chinese as a foreign language to guide the teaching of Chinese as a foreign language.
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H195.3
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張韶巖;;漢日安慰言語行為語體修辭風格比較研究[J];漢日語言對比研究論叢;2016年01期
2 陳志芳;儲丹丹;;語體風格學研究的新進展——第十一屆漢語語體與風格學學術研討會述評[J];當代修辭學;2016年01期
3 呂朦;;高低語境文化角度分析漢英語篇結構差異[J];內蒙古電大學刊;2014年03期
4 畢靜芝;;廣告英語修辭與翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2014年09期
5 高澤洵;;對外漢語教學視角下的集體主義與個人主義價值觀淺析[J];現(xiàn)代語文(學術綜合版);2013年08期
6 任宏煒;李玉影;;中國成人對兒童安慰策略(英文)[J];海外英語;2011年04期
7 賴沛權;;英語比喻辭格淺析[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2010年04期
8 趙青;;安慰語語用分析[J];科教文匯(上旬刊);2009年05期
9 彭慧;;言語交際中的安慰策略[J];鄖陽師范高等�?茖W校學報;2008年02期
10 李娟;;日漢語安慰語比較淺析[J];雙語學習;2007年09期
相關博士學位論文 前1條
1 王文忠;修辭活動的民族文化特點[D];黑龍江大學;2003年
相關碩士學位論文 前8條
1 陳倩冉;漢語安慰言語行為語用研究[D];東北師范大學;2013年
2 王奕男;《絕望的主婦》中的英語安慰語研究[D];東北師范大學;2013年
3 王雪;對外漢語教學中拒絕表達研究[D];吉林大學;2012年
4 龍娟;安慰言語行為的漢英對比研究[D];上海外國語大學;2009年
5 魏爽;漢語俗語修辭探究[D];曲阜師范大學;2009年
6 許林玉;漢語“安慰”言語行為研究[D];廣西師范大學;2007年
7 唐小春;中英文常用修辭格對比研究[D];上海海運學院;2002年
8 陳楚云(Pattaya Tinnatayanon);從漢語熟語看中國傳統(tǒng)等級觀念[D];北京語言文化大學;2002年
,本文編號:2356634
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2356634.html