天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

論茶產(chǎn)品外宣翻譯中譯者的制約因素

發(fā)布時(shí)間:2018-11-21 11:37
【摘要】:從事茶產(chǎn)品外宣翻譯的翻譯工作者,一方面具有很大的自主性,包括翻譯的目的、文本的選擇、翻譯的方法與翻譯策略的選擇等方面。要做到成功的翻譯,譯者就必須發(fā)揮自身的這種自主性。另一方面,主體性的發(fā)揮又要受到時(shí)代背景、文化元素、目的語讀者、自身素質(zhì)等客體的制約和限制。由此,譯者在翻譯工作中,就要對(duì)其主體性與制約因素有一定的了解且能夠認(rèn)識(shí)以上制約因素,以便能盡量發(fā)揮譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)因素,為譯語受眾提供令人滿意的譯作。
[Abstract]:On the one hand, translators engaged in the translation of tea products have great autonomy, including the purpose of translation, the choice of text, the method of translation and the choice of translation strategies. In order to achieve successful translation, the translator must exert his own autonomy. On the other hand, the exertion of subjectivity is restricted and restricted by the background of the times, cultural elements, target language readers and their own qualities. Therefore, in translation work, translators should have a certain understanding of their subjectivity and constraints and be able to understand the above constraints so as to exert the translator's leading factors in the process of translation as much as possible. To provide a satisfactory translation for the target audience.
【作者單位】: 河北體育學(xué)院;
【基金】:2013年河北省科技廳課題項(xiàng)目“河北省文化產(chǎn)業(yè)外譯對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):13456250)
【分類號(hào)】:H059


本文編號(hào):2346847

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2346847.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶424c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com