鏡、燈或其他:譯者的心靈研究
[Abstract]:This paper explores the role of the translator's soul in translation from two metaphors: the mirror of the soul and the lamp of the soul. With the help of the metaphor of the mirror of the mind in philosophy and literary theory, by analyzing Yan Fu's translation of the Theory of Heaven, it is shown that the translator's mind is not a mirror: it is not only an objective mirror representation of the original work, but a projection of the translator's thought. The light of emotion and aesthetics is the lamp of the original text. The translation is the product of two-way interaction between the translator's mind and the original. This paper suggests that the translator's mind should be studied from various aspects and the source of the translator's subjectivity should be fundamentally pursued.
【作者單位】: 中山大學(xué);
【基金】:廣東省教育廳科研項(xiàng)目“中國(guó)傳統(tǒng)文化通識(shí)教育全英教學(xué)模式研究”(2014GDB24)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張汝倫;理解嚴(yán)復(fù)——紀(jì)念《天演論》發(fā)表100周年[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年05期
2 譚載喜;;譯者比喻與譯者身份[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳占彪;;王的諍臣——胡適論知識(shí)分子的角色及使命[J];安徽史學(xué);2009年01期
2 曹建坤;;解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期胡適的政治思想與政治主張[J];安徽史學(xué);2009年01期
3 高正禮;;“問(wèn)題與主義”之爭(zhēng)的若干辨析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
4 王培敏;;略論胡適詩(shī)歌的“言之有物”及敘事成分——兼及元稹、白居易與樂(lè)府民歌的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期
5 李本軍;;論陳垣與梁?jiǎn)⒊倚?狈椒ㄕ摦愅皽Y源[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
6 魏梓軒;;從五四知識(shí)分子的婚戀看五四時(shí)期的人性解放[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
7 苗永;;白話的表征:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的建構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年06期
8 周游;;淺談錢(qián)大昕哲學(xué)[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年06期
9 王瑜;;進(jìn)化論中國(guó)傳播的語(yǔ)境與選擇[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
10 寇鵬程;;陳獨(dú)秀學(xué)術(shù)思想“蛻變”的現(xiàn)代性思考[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 孫永娟;毛詩(shī)鄭箋研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 李海燕;現(xiàn)代性視野中的陳獨(dú)秀文藝思想研究[D];山東大學(xué);2010年
3 陳勇軍;嚴(yán)復(fù)的制度與國(guó)民性互動(dòng)思想研究[D];首都師范大學(xué);2011年
4 崔英姬;中韓家族小說(shuō)比較研究[D];吉林大學(xué);2011年
5 黃曉通;近代東北高等教育研究(1901-1931)[D];吉林大學(xué);2011年
6 華金余;從趙樹(shù)理到趙本山[D];華東師范大學(xué);2011年
7 楊茜;民國(guó)時(shí)期上海民俗書(shū)刊出版研究[D];華東師范大學(xué);2011年
8 彭春凌;儒教轉(zhuǎn)型與文化新命[D];北京大學(xué);2011年
9 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
10 遲蕊;魯迅雜文詩(shī)性品格研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 陳友良;理性化的思考與啟蒙——嚴(yán)復(fù)思想體系初探[D];福建師范大學(xué);2002年
2 王淵;孫中山的文化思想[D];安徽大學(xué);2004年
3 劉巧蓉;傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合[D];福建師范大學(xué);2007年
4 嚴(yán)忠德;嚴(yán)復(fù)教育思想與實(shí)踐研究[D];湘潭大學(xué);2008年
5 楊家慧;嚴(yán)復(fù)國(guó)民素質(zhì)思想研究[D];湘潭大學(xué);2009年
6 楊彬;嚴(yán)復(fù)人權(quán)法律思想研究[D];安徽大學(xué);2013年
7 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
8 朱榕祥;淺論經(jīng)濟(jì)類文本漢譯英的挑戰(zhàn)與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國(guó)科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過(guò)程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣(mài)血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長(zhǎng)春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年
8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語(yǔ)》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2339656
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2339656.html