漢英必然推斷范疇副詞對(duì)比研究
[Abstract]:Both Chinese and English have adverbs for category inference, such as "necessity, certainty, necessarily,certainly" and so on. They play an irreplaceable role in expressing the concept of inevitable inference. In the past, most of the researches on the inferred adverbs are simple descriptions of single or several synonymous adverbs in the same language, and rarely probe into the cross-linguistic characteristics of these adverbs and the differences in the degree of expressing subjective meanings. This paper makes a synchronic and contrastive study of Chinese and English inferred adverbs in terms of semantics, syntax and pragmatics, and uses the methods of corpus statistics and questionnaire survey to determine the strength and weakness of their subjective meanings. The study found that Chinese and English inevitably infer that there are commonalities and differences in category adverbs. The common features are as follows: in terms of semantics, they have the same semantic characteristics: [鹵objective basis], [鹵pre-existing], [鹵result true], [鹵unfavorable result]; Syntactically, they are often collocated with third-person pronouns, negative adverbs and highly probable modal verbs. Pragmatically, both of them show different degrees of subjectivity, and most of them appear in declarative sentences and exclamatory sentences, not in interrogative sentences and imperative sentences. The differences are as follows: syntactically, English inevitable inference adverbs are more flexible in location and can be placed at the beginning, middle and end of sentences, while Chinese inevitable inference adverbs can only be placed in sentences. When collocation with modal verbs, English must infer that category adverbs can appear before and after modal verbs, while Chinese inevitable inference adverbs can only be in front of modal verbs. English inferred categorical adverbs are allowed to be used in conjunction, while modern Chinese infer category adverbs are not. Pragmatically, English inferred adverbs at the beginning of sentences have the function of textual connection, while Chinese inferred adverbs have no such function. In the practice of Chinese-English translation, we need to consider the similarities and differences between Chinese and English inferences of category adverbs, especially the differences in the subjective degree of expression between them, so as to ensure the accuracy of translation results. This paper has certain theoretical and practical significance. Theoretically, this paper has deepened the comprehensive understanding of the features of Chinese and English inferred category adverbs, which is helpful to promote the study of linguistic typology and contrastive linguistics. In practice, this paper has some reference value for the teaching and translation of Chinese and English inferred category adverbs.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H146.2;H314.2
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡夢(mèng)堯;;語(yǔ)氣副詞“必定”的來(lái)源[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年11期
2 張則順;肖君;;副詞“一定”的情態(tài)意義和相關(guān)功能研究[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2015年01期
3 徐以中;楊亦鳴;;副詞修飾副詞現(xiàn)象研究[J];語(yǔ)言科學(xué);2014年06期
4 溫鎖林;;漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣與情態(tài)[J];南開語(yǔ)言學(xué)刊;2013年02期
5 張則順;;現(xiàn)代漢語(yǔ)確信情態(tài)副詞的語(yǔ)用研究[J];語(yǔ)言科學(xué);2012年01期
6 陳勇;;“一定”的虛化及兩種語(yǔ)義的分化[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
7 劉艷;黃婉梅;周冬霞;;現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)氣副詞“肯定”的多維考察[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2010年12期
8 丁萍;;也說(shuō)副詞“一定”[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
9 丁萍;;“一定”與“肯定”作狀語(yǔ)時(shí)的比較[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2008年08期
10 李戰(zhàn)子;;從語(yǔ)氣、情態(tài)到評(píng)價(jià)[J];外語(yǔ)研究;2005年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 孔蕾;事件語(yǔ)義視角下的英漢“言者導(dǎo)向語(yǔ)”對(duì)比研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 王曉華;現(xiàn)代日漢情態(tài)對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 彭利貞;現(xiàn)代漢語(yǔ)情態(tài)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
4 宋永圭;現(xiàn)代漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞“能”的否定研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
5 崔誠(chéng)恩;現(xiàn)代漢語(yǔ)情態(tài)副詞研究[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫怡;同義副詞“必”、“必定”、“一定”的對(duì)比分析及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)策略[D];吉林大學(xué);2014年
2 郭瑞娟;現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)氣副詞研究[D];吉林大學(xué);2014年
3 金文玉;漢韓必然類語(yǔ)氣副詞對(duì)比研究[D];延邊大學(xué);2013年
4 王露;現(xiàn)代漢語(yǔ)確定性推測(cè)語(yǔ)氣副詞研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 周澤龍;必然類語(yǔ)氣副詞研究[D];上海師范大學(xué);2007年
6 潘汜津;表必然的副詞“一定”“肯定”“必定”“勢(shì)必”的對(duì)比考察[D];暨南大學(xué);2006年
7 唐寧;現(xiàn)代漢語(yǔ)表確定推測(cè)類語(yǔ)氣副詞研究[D];廣西師范大學(xué);2006年
8 朱寧;價(jià)值判斷語(yǔ)氣副詞表達(dá)功能中的錨定效應(yīng)[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2005年
9 朱麗;揣測(cè)語(yǔ)氣和揣測(cè)語(yǔ)氣副詞[D];上海師范大學(xué);2005年
10 姚杰;或然類語(yǔ)氣副詞研究[D];上海師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):2326611
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2326611.html