天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

漢泰語獸類動物慣用語的分析與對比

發(fā)布時間:2018-11-11 10:59
【摘要】:近年來,在經(jīng)濟不斷發(fā)展的背景下,中國成了亞洲國家最強大的國家之一,漢語在其他國家也不斷發(fā)展。在泰國,漢語也十分熱門,泰國人對漢語的熱情高漲了許多,F(xiàn)在泰國人越來越看重漢語,而想把漢語學好并不容易,學好漢語需要了解中國文化,因為在漢語中有不少隱含著中國傳統(tǒng)文化的詞語,如漢語慣用語、漢語成語、漢語熟語等。漢泰語慣用語多數(shù)來自民間,具有豐富的文化背景和民族風俗習慣。我們想要學好一門語言,就得了解語言中所隱含的文化背景。一直以來中國人不斷的移民到泰國被稱為“華裔”,他們的文化慢慢影響了泰國民間的文化。在泰語慣用語中還出現(xiàn)了泰國華裔當?shù)氐囊恍┱Z言,如:“(?)”在引號里的“(?)”翻譯成漢語中的“豬”比喻愚蠢或容易被欺騙的人,所以泰語慣用語中不只是隱含著泰國民族的語言和文化,而且還隱含了其他移民到泰國的這些民族的語言和文化。漢泰兩國歷史文化悠久,在自然環(huán)境、風俗習慣等方面存在著差異,所以漢泰兩國的慣用語也會有所差異。動物在漢泰兩國的民族日常生活中都占有重要的地位,但兩國在文化背景、思維方式和風俗習慣方面的不同,使得對動物的看法和聯(lián)想也不相同,造成了漢泰語獸類動物類慣用語的概念意義與比喻意義等方面的差異。本文針對漢泰語獸類動物慣用語進行分析與對比,主要研究的內(nèi)容分為五個部分,具體如下:第一章介紹了漢語獸類動物慣用語與泰語獸類動物慣用語對應(yīng)形式的研究現(xiàn)狀與選題緣由、研究內(nèi)容、研究目的和研究方法與語料來源。第二章主要寫了漢語獸類動物慣用語的定義及來源、漢語獸類動物慣用語的分類和漢語獸類動物慣用語的文化內(nèi)涵。第三章主要寫了泰語獸類動物慣用語的定義及來源、泰語獸類動物慣用語的分類和泰語獸類動物慣用語的文化內(nèi)涵。第四章主要寫了漢泰語獸類動物慣用語的類型對比和漢泰語獸類動物慣用語的文化內(nèi)涵對比。第五章主要對比漢泰語獸類動物慣用語的語義對應(yīng)關(guān)系。結(jié)語部分,進行考察、總結(jié)與歸納漢泰語獸類動物慣用語分析與對比。本文希望這次研究成果能幫助泰國學習者更加深入地了解關(guān)于獸類動物慣用語的文化差異、語言差異,使學習者能夠更容易地掌握漢語慣用語。
[Abstract]:In recent years, under the background of continuous economic development, China has become one of the most powerful countries in Asia, and Chinese is also developing in other countries. In Thailand, Chinese is also very popular, Thais enthusiasm for Chinese has increased a lot. Now Thai people are paying more and more attention to Chinese, but it is not easy to learn Chinese well. To learn Chinese well, we need to understand Chinese culture, because there are quite a few words in Chinese that imply Chinese traditional culture, such as Chinese idioms and Chinese idioms. Chinese idioms, etc. Most Chinese and Thai idioms come from folk, with rich cultural background and national customs. If we want to learn a language well, we must understand the cultural background of language. Chinese immigrants to Thailand have long been known as "Chinese", their culture slowly affected the Thai folk culture. In Thai idioms, there are also some local languages of Thai Chinese, such as "(?)" "(?)" in quotation marks "Pig" in Chinese is a metaphor for stupid or easily deceived people, so Thai idioms contain not only the language and culture of the Thai people, but also the languages and cultures of other nationalities who emigrate to Thailand. China and Thailand have a long history and culture, there are differences in natural environment, customs and habits, so the idioms of the two countries will also be different. Animals play an important role in the daily life of the peoples of China and Thailand, but the differences between the two countries in terms of cultural background, mode of thinking, and customs and habits make their views and associations of animals different. The difference between Chinese and Thai animal idioms in terms of conceptual meaning and metaphorical meaning. In this paper, the animal idioms in Chinese and Thai language are analyzed and compared. The main contents of the study are divided into five parts. The main contents are as follows: the first chapter introduces the research status and reasons of the corresponding forms of Chinese animal idioms and Thai animal idioms, research contents, research purposes, research methods and data sources. The second chapter mainly describes the definition and source of Chinese animal idioms, the classification of Chinese animal idioms and the cultural connotation of Chinese animal idioms. The third chapter mainly describes the definition and source of animal idioms in Thai language, the classification of animal idioms in Thai language and the cultural connotation of animal idioms in Thai language. The fourth chapter mainly describes the comparison of Chinese and Thai animal idioms and the cultural connotations of Chinese and Thai animal idioms. The fifth chapter mainly contrasts the semantic correspondence of Chinese and Thai animal idioms. The conclusion part, carries on the investigation, summarizes and induces the Chinese and Thai animal idioms analysis and the contrast. This paper hopes that the results of this study can help Thai learners to understand more deeply the cultural differences and language differences of animal idioms, so that learners can master Chinese idioms more easily.
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H195.3

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 何海燕;;十二生肖慣用語文化內(nèi)涵探析[J];保定學院學報;2013年06期

2 閆海靜;;韓中慣用語比較研究[J];菏澤學院學報;2013年04期

3 姚巍;;韓國語慣用語文化內(nèi)涵探析[J];遼東學院學報(社會科學版);2013年02期

4 蘇海燕;;從概念隱喻角度解讀漢語動物慣用語[J];鹽城師范學院學報(人文社會科學版);2013年01期

5 劉]Z;;慣用語語義理解的強語境印證作用[J];漢語學報;2011年04期

6 馬利軍;張積家;;漢語三字格慣用語的語義性質(zhì)及其關(guān)系[J];語言文字應(yīng)用;2011年01期

7 王吉輝;;語感與成語、慣用語的劃分[J];漢語學報;2011年01期

8 金真姬;;中韓慣用語對比研究[J];首都師范大學學報(社會科學版);2010年04期

9 田鑫;;慣用語的音節(jié)及聲調(diào)走勢分析[J];內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版);2009年03期

10 王艷芳;;漢語慣用語與中國文化[J];遼寧教育行政學院學報;2008年10期

相關(guān)博士學位論文 前1條

1 桂樸成(Supachai Jeangjai);漢泰熟語對比研究[D];上海外國語大學;2009年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 潘喬幸(PHAN KIEU HANH);漢越慣用語對比研究[D];華東師范大學;2015年

2 杜淼;“吃”字慣用語研究[D];蘇州大學;2015年

3 羅進財;泰國北部地區(qū)大學生的漢語慣用語習得偏誤分析[D];廣西大學;2015年

4 劉舒;中日慣用語中動物隱喻的對比研究[D];哈爾濱理工大學;2015年

5 杜曉茜(CHA-AM SANGSIKAEW);泰國學生漢語禮貌用語調(diào)查及分析[D];山東師范大學;2014年

6 邢聰;對泰漢語教學中的慣用語教學[D];河北大學;2014年

7 潘睿;文化語言學視角下的漢韓慣用語對比研究[D];湖北師范學院;2014年

8 李勝蘭;泰漢植物熟語對比研究[D];廣西民族大學;2013年

9 樸小溪;漢韓喻人慣用語對比研究及教學方案[D];遼寧師范大學;2013年

10 劉菲菲;泰國高校漢語慣用語教學的選詞與教學設(shè)計[D];山東大學;2012年



本文編號:2324628

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2324628.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e511b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com