天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

論譯者的語境化能力

發(fā)布時間:2018-11-07 10:28
【摘要】:語境在翻譯中的作用是有目共睹的,為解釋這種作用,翻譯語境這一說法從上世紀(jì)90年代以來不斷被國內(nèi)外學(xué)者談起。然而不同學(xué)者對這個概念的理解卻存在巨大差異,這種差異的原因在于各位學(xué)者在研究翻譯語境時選取的角度、層次或者層面的差異。他們所得出的結(jié)論往往是以各自視角甚至一些具體問題為立足點的,因此缺乏整體性。為從整體意義上認(rèn)識翻譯語境,本文以語境實在論為基礎(chǔ),以整體主義為指導(dǎo),結(jié)合相關(guān)研究,將宏觀分析法與微觀分析法相結(jié)合,得出翻譯語境是一種認(rèn)知形式的關(guān)系實體,具有一系列辯證性的特點。翻譯語境的認(rèn)知性和關(guān)系性決定了翻譯語境對翻譯過程具有絕對的制約作用;趯Ψg過程中語境制約作用的觀察與分析,結(jié)合格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論和翻譯過程的相關(guān)分析,翻譯過程可以解釋為不斷語境化的過程。其中原文的理解過程是在語境化提示語的作用下解構(gòu)意義表征的過程,而譯文的產(chǎn)生過程是在語境化提示信息的作用下產(chǎn)生目標(biāo)語文本的過程。將翻譯過程解釋為語境化過程,譯者的語境化能力就具有了與譯者的翻譯能力同等重要的意義;趯φZ境化過程的分析,結(jié)合詩歌翻譯實例,譯者的語境化能力可以解構(gòu)為五種子能力,包括原文文本處理能力,經(jīng)驗知識檢索能力,信息假設(shè)推理能力,意義表征表達(dá)能力和譯文語篇組織能力。此外,結(jié)合對翻譯語境特點的認(rèn)識,本文也總結(jié)了譯者語境化能力的特點,包括時空當(dāng)下性,個體差異性和構(gòu)建開放性。譯者的語境化能力培養(yǎng)離不開對各子能力的培養(yǎng)。譯者語境化能力的五種子能力主要是由三大因素決定的,包括譯者的語言水平,知識經(jīng)驗的范圍與凸顯性以及知識經(jīng)驗的系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性。譯者語境化能力的培養(yǎng)有賴于這三大因素的改善,因此,本研究就各因素的改善提出了具體的建議,以期為譯者語境化能力的培養(yǎng)提供一定的啟示。
[Abstract]:The role of context in translation is obvious to all. In order to explain this role, translation context has been talked about by scholars at home and abroad since the 1990s. However, different scholars have great differences in understanding this concept. The reason for this difference lies in the different angles, levels or levels selected by scholars when studying the context of translation. Their conclusions are often based on their own perspectives or even some specific issues, so they lack integrity. In order to understand the translation context in a holistic sense, this paper, based on contextual realism, guided by holism and combined with relevant studies, combines macro analysis with microanalysis, and concludes that translation context is a cognitive form of relational entity. Have a series of dialectical characteristics. The cognitive and relational nature of translation context determines the absolute restriction of translation context on the process of translation. Based on the observation and analysis of contextual constraints in the process of translation, combining with Gert's theory of relevance translation and the relevant analysis of translation process, the process of translation can be interpreted as a process of continuous contextualization. The process of understanding the original text is the process of deconstructing the meaning representation under the action of contextualized cues, while the process of producing the translation is the process of producing the target text under the action of contextualized cues. Interpreting the translation process as a contextualization process, the translator's contextualization competence has the same significance as the translator's translation competence. Based on the analysis of contextualization process and the examples of poetry translation, the translator's contextualization ability can be deconstructed into five kinds of abilities, including text processing ability, experiential knowledge retrieval ability and information hypothesis reasoning ability. The expressive ability of meaning representation and the ability of text organization of the target text. In addition, based on the understanding of the characteristics of the translation context, this paper also summarizes the characteristics of the translator's contextualization ability, including temporal-spatial present, individual differences and construction openness. The cultivation of the translator's contextualization ability can not be separated from the cultivation of each sub-competence. The five abilities of the translator's contextualization competence are mainly determined by three major factors, including the translator's language proficiency, the scope and salience of knowledge and experience, and the systematization and structure of knowledge and experience. The cultivation of the translator's contextualization ability depends on the improvement of these three factors. Therefore, the present study puts forward some concrete suggestions on the improvement of each factor in order to provide some enlightenment for the cultivation of the translator's contextualization competence.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王愛琴;任開興;;語言與翻譯能力同步提升之模式[J];上海翻譯;2016年04期

2 仲偉合;朱琳;;具身認(rèn)知視角下的翻譯認(rèn)知心理特征與過程[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2015年06期

3 袁洪;;翻譯語境化的語用研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2014年05期

4 王傳英;石丹丹;;翻譯語境與語境化譯者訓(xùn)練[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2013年03期

5 王傳英;;從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J];中國科技翻譯;2012年04期

6 曾文雄;;翻譯研究新范式:認(rèn)知語境轉(zhuǎn)向[J];廣西社會科學(xué);2009年07期

7 王璐;;論翻譯過程與翻譯過程模式——對Roger Bell構(gòu)建的翻譯過程模式的思考[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期

8 張妤;;李商隱《無題·相見時難別亦難》的英譯比較——試從英漢詩歌翻譯中意境的傳達(dá)來分析[J];科教文匯(中旬刊);2008年03期

9 潘華凌;陳志杰;;論建構(gòu)主義視閾下翻譯人才知識結(jié)構(gòu)的建構(gòu)——兼議教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的區(qū)分[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2007年03期

10 韓彩英;;“語境”的本體論意義——從語境實在論與文化實在論的耦合界面看[J];科學(xué)技術(shù)與辯證法;2007年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

,

本文編號:2316071

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2316071.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53695***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com