論《正字賢者之源》中的翻譯
[Abstract]:The Source of the Sage is an important work completed by Zhang Jia and Ruobiduoji when he accepted the will of Emperor Qianlong to translate the Tibetan Sutra of Danzhu into Mongolian. According to its content, this work can be divided into two parts. The first part is about the translation techniques, translation standards and problems to be paid attention to in the course of translation combined with the practice of Tibetan and Mongolian translation. Translation theories such as the qualities of translators in Buddhist scripture translation; The second part is a lexicon of Tibetan and Mongolian Buddhist terms classified according to Tibetan and Ming disciplines. According to the first part of this thesis, which is the translation theory part, this thesis has carried on the comparatively detailed interpretation and the research to it, in the course of the research and the Tibetan early translation theory, "the main points of declaration", the second volume, Sakya Banzhida Gongajinshen's works into the door of the Wise and the Theory of the three laws are comparatively studied, and some of the research achievements of the modern and contemporary scholars are referred to and used for reference. In addition to the preface and postscript, the main body of this thesis is divided into four chapters: the first chapter is the historical background of "the Source of the virtuous characters", which is elaborated in three aspects: social change, cultural exchange and dissemination, and the author's academic attainments. It lays the foundation for this paper. The second part is the translation theory of "the source of the virtuous character", focusing on two aspects: Zhang Jia-ruobiduoji 's unique translation thought and his understanding of the dialectical and unified relationship between translation standards and translation principles. The first section points out the 16 principles of Buddhist translation put forward by Zhang Jia Ruobiduoji in "the Source of the virtuous characters", and summarizes the translation skills he points out. The second section points out the translation standards proposed by Zhang Jia-ruobiduoji, and summarizes the characteristics of the translation standards with random variability and translation principles with relative stability. The third chapter is the theoretical characteristics of the translation theory of "the source of the virtuous character", in which "the source of the virtuous character" is the original work of Tibetan and Mongolian translation theory and practice, and it is also the main line of the two aspects of the Tibetan translation history that explicitly raise the question of the translator's quality. This paper compares the translation theories in the two volumes of the Declaration and the door of the Wise, and expounds its important contribution to enriching and developing the Tibetan translation theory. The second and third chapters are the emphases of this thesis. The fourth chapter discusses the value of "the source of the virtuous character", which expounds the theoretical value and the reference value, and makes a comprehensive evaluation for this document.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H214
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝天振;國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
2 穆雷;;翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];外語與外語教學(xué);2004年03期
3 譚素琴;從思維方式看中西翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
4 劉傳珠;翻譯理論教學(xué)的幾個(gè)認(rèn)識(shí)問題[J];國(guó)外外語教學(xué);2004年01期
5 李軍;滕玉梅;;翻譯理論與翻譯評(píng)價(jià)之我見[J];現(xiàn)代教育科學(xué);2006年S1期
6 于艷華;;翻譯理論的定義、屬性、分類和功能——對(duì)“翻譯無理論”、“翻譯理論無用”的反思[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 張茵;;淺談法國(guó)翻譯理論[J];科技信息;2010年02期
8 張艷;郭慧敏;;從范式理論評(píng)介中西翻譯理論的發(fā)展[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年01期
9 李田心;;奈達(dá)翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達(dá)信息翻譯理論”[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
10 蔡斌;;正確認(rèn)識(shí)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];江蘇外語教學(xué)研究;2011年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
6 朱麗萍;;中國(guó)近代翻譯理論發(fā)展問題及對(duì)策探討[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
10 張紅;;從俄羅斯語言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條
1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年
2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年
3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
5 齊雨 趙立;中國(guó)譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書報(bào);2002年
6 許鈞,,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報(bào);2003年
8 廖七一 四川外語學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報(bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳佳蕾;兒童文學(xué)翻譯探討[D];天津理工大學(xué);2015年
2 王國(guó)君;試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2015年
3 陳東琴;關(guān)于MTI畢業(yè)論文的現(xiàn)狀及其問題的調(diào)查報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2015年
4 彭麗軍;從修辭的角度談小說Life as an Experiment中幽默的翻譯[D];山西大學(xué);2015年
5 宋艷;《軟件系統(tǒng)開發(fā)提案委托書》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
6 毛莉君;奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯[D];江西師范大學(xué);2015年
7 陳嬌;基于目的翻譯理論的中國(guó)特色詞匯的口譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 趙悅琳;關(guān)于伊恩·梅森的語篇分析翻譯理論的發(fā)展研究[D];西南科技大學(xué);2015年
9 趙艷琳;《重溫舊夢(mèng)》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
10 孫春園;實(shí)類之器與型類之道:關(guān)于翻譯理論邏輯模式的思考[D];寧波大學(xué);2015年
本文編號(hào):2308520
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2308520.html