天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論術(shù)語(yǔ)翻譯中“譯者主體性”的重要性及其運(yùn)作模式——翻譯“博弈論”的啟示

發(fā)布時(shí)間:2018-10-22 08:44
【摘要】:本文引入"博弈論"方法,將術(shù)語(yǔ)翻譯的關(guān)注點(diǎn)從術(shù)語(yǔ)"客體"轉(zhuǎn)向譯者"主體",以人為本,論述了術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中"譯者主體性"的重要性,并梳理出術(shù)語(yǔ)翻譯中"譯者主體性"的四種積極運(yùn)作模式,既提供了一種新的術(shù)語(yǔ)翻譯研究方法,又給出了術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中譯者主體的一種可行性操控原則。
[Abstract]:This paper introduces the method of "game theory" to shift the focus of term translation from "object" to "subject", and discusses the importance of "translator's subjectivity" in the process of term translation. The four positive modes of "translator's subjectivity" in term translation not only provide a new method for the study of term translation, but also provide a feasible control principle for the translator's subject in the practice of term translation.
【作者單位】: 南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2013年江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目青年項(xiàng)目課題“基于NUTERM術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):13WWC009)的部分成果
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 辜正坤;外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年04期

2 姜望琪;論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期

3 侯國(guó)金;;語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則——兼評(píng)姜望琪(2005)[J];上海翻譯;2009年02期

4 姜望琪;;再論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國(guó)金(2009)[J];上海翻譯;2010年02期

5 劉國(guó)兵;;翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年03期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫妮;評(píng)《三位女性的文本與帝國(guó)主義的批判》譯本——兼論西方文論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年03期

2 況新華;熊曉莉;;社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

3 唐美華;;張谷若及其譯本《還鄉(xiāng)》文獻(xiàn)研究述評(píng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期

4 趙穎;;“meta-”可以譯為“元”嗎?——與辜正坤先生商榷[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

5 辜正坤;比較文學(xué)的學(xué)科定位及元—泛比較文學(xué)論[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年06期

6 章方;;學(xué)者型譯者在翻譯中的跨角色互動(dòng)[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

7 邱葆珍;;多利斯·萊辛作品中的語(yǔ)言特色[J];長(zhǎng)城;2010年02期

8 孫建光;;論文學(xué)作品譯介的作用[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年03期

9 茍婧妤;Translation is Art[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年S1期

10 李安興;;語(yǔ)言單位的“標(biāo)記性”與漢英詞典詞目的譯義——兼談漢英詞典編纂中應(yīng)當(dāng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J];辭書(shū)研究;2011年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前3條

1 趙剛;;也評(píng)《新華新詞語(yǔ)詞典》的英譯[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

2 魏志成;;漢語(yǔ)句型系統(tǒng)的解構(gòu)與重構(gòu)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 信娜;;術(shù)語(yǔ)翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

2 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

5 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

6 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

8 彭發(fā)勝;翻譯與中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系的形成[D];北京大學(xué);2008年

9 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

10 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳丹;語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學(xué);2010年

2 張迎春;翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年

3 劉曉霞;基于語(yǔ)料庫(kù)的《漢書(shū)》術(shù)語(yǔ)英譯一致性研究[D];大連理工大學(xué);2010年

4 袁顥;論譯者的主體性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

5 王帥;商務(wù)口譯博弈論[D];山東大學(xué);2010年

6 趙元敏;從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究[D];太原理工大學(xué);2011年

7 蔣巧珠;翻譯家江楓研究[D];華中師范大學(xué);2011年

8 張娟;從操縱論看鄭振鐸翻譯泰戈?duì)朳D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

9 歐陽(yáng)芳麗;翻譯家辜鴻銘研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 劉嘉佳;功能派理論指導(dǎo)下的涉外酒店業(yè)漢英翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 辜正坤;外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年04期

2 蔣平;零形回指現(xiàn)象考察[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2004年03期

3 蔡新樂(lè);;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期

4 朱月娥;;翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J];中國(guó)科技翻譯;2010年01期

5 曾劍平,楊莉;談現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化[J];南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

6 熊學(xué)亮;語(yǔ)言回指風(fēng)格及有關(guān)語(yǔ)境因素的固化[J];外語(yǔ)研究;2000年02期

7 申連云;;中國(guó)翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

8 于偉昌;漢譯語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及原則[J];上?萍挤g;2000年03期

9 過(guò)家鼎;關(guān)于“紙老虎”和“精神文明”的譯法[J];上海翻譯;2005年01期

10 姜望琪;論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周錫令;術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題及對(duì)策管見(jiàn)[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2002年01期

2 周亞祥,郁林森;術(shù)語(yǔ)翻譯中的操控因素[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期

3 張沉香;;影響術(shù)語(yǔ)翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期

4 尹洪山;;應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題[J];語(yǔ)言與翻譯;2009年01期

5 徐文彬;;評(píng)“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯——兼談零售術(shù)語(yǔ)翻譯的原則[J];中國(guó)商貿(mào);2009年15期

6 阿拉坦巴根;;新詞術(shù)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)論[J];民族翻譯;2009年02期

7 馮志杰;;“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2010年02期

8 徐嵩齡;;“南極”術(shù)語(yǔ)翻譯引發(fā)的思考:語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則與非同質(zhì)術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2011年03期

9 嚴(yán)峻;;有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)翻譯——怎樣翻譯冷吃兔[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2011年34期

10 鄭聲滔;;術(shù)語(yǔ)翻譯在文化交流中的重要意義[J];福建外語(yǔ);1991年Z1期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 信娜;;術(shù)語(yǔ)翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 董單;;淺析京劇術(shù)語(yǔ)翻譯的文化涵義[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的誤解[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年

5 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前7條

1 記者 項(xiàng)錚;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];科技日?qǐng)?bào);2006年

2 記者 龔亮;我國(guó)成立全國(guó)性專家委員會(huì)規(guī)范藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

3 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

4 教育部語(yǔ)用司;在對(duì)外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語(yǔ)[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2008年

5 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 朱明勝;不可脫離交流本質(zhì)談?wù)撜Z(yǔ)言“純潔性”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年

6 宗河;意譯為主 音譯為輔[N];中國(guó)教育報(bào);2008年

7 李勇;刑法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)則探討[N];檢察日?qǐng)?bào);2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王少爽;譯者術(shù)語(yǔ)能力探索[D];南開(kāi)大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 曲建梅;武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年

2 鐘林;關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年

3 周游;淺析專業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和管理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

4 樊一群;法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];蘇州大學(xué);2005年

5 丁宏;信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D];廣西大學(xué);2004年

6 王治國(guó);法律術(shù)語(yǔ)翻譯的異化:《1989年英國(guó)兒童法》漢譯的個(gè)例研究[D];汕頭大學(xué);2011年

7 俞美;英語(yǔ)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)翻譯—譯Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大學(xué);2013年

8 王桂華;英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

9 李森;法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略[D];西南政法大學(xué);2011年

10 金玲萱;對(duì)休閑學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯策略的探索[D];浙江大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):2286678

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2286678.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶01976***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com