天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

《第二語言教師教育—社會文化視角》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2018-10-18 20:52
【摘要】:隨著英語的迅速發(fā)展以及第二語言教師教育這一學科的建立,教師教育在教育乃至整個社會發(fā)展中的作用與意義日益凸顯。語言教學是一個復雜的過程,第二語言教學更是如此。而本書體現的新思路、新視角和新方法,對我國外語教師的專業(yè)發(fā)展具有重要的指導意義。因此,本書的翻譯具有重要意義。本文是一篇翻譯報告。原文本為Karen E.Johnson所著的《第二語言教師教育——社會文化觀》的前三章。其主要介紹了如何從社會文化視角去轉變對教師學習、語言、語言教學以及第二語言教師教育事業(yè)的各種理解方式,并提出要重視二語教師教育的重要性,特別是要重視教師教育模式。本報告以關聯理論為基礎,通過探討翻譯過程中遇到的問題,提出了轉換、添加、釋義、明示四種翻譯技巧在文本翻譯中的運用并解決了在翻譯中遇到的困難。這既深化了對關聯理論作為人類交際的認知理論的理解,又能夠為遇到類似問題的譯者提供了一定的參考。本翻譯報告一共分為五部分。第一部分是簡介,介紹了報告的背景,內容以及目的和重要性。第二部分是過程描述,主要是簡單介紹了作者以及原文本的寫作風格與內容。第三部分是翻譯過程的描述,包括譯前準備,翻譯計劃以及后期的校對和質量把控。第四部分是報告的中心,主要探討了翻譯過程中遇到的問題,關聯理論與翻譯,并結合翻譯過程中出現的問題提出相應的解決策略。最后第五部分是對整個報告的總結,概括了翻譯過程中的發(fā)現以及仍存在的問題,對于以后的譯者可以提供一定的經驗。
[Abstract]:With the rapid development of English and the establishment of the subject of second language teacher education, teacher education plays an increasingly important role in the development of education and the whole society. Language teaching is a complicated process, especially second language teaching. The new ideas, new perspectives and new methods embodied in this book are of great significance to the professional development of foreign language teachers in China. Therefore, the translation of this book is of great significance. This paper is a translation report. The original text is the first three chapters of Karen E.Johnson 's second language teacher Education-Social and Cultural View. It mainly introduces how to change the understanding of teachers' learning, language teaching and second language teachers' education from the perspective of social culture, and puts forward the importance of attaching importance to second language teachers' education. In particular, we should attach importance to the mode of teacher education. Based on relevance theory, this paper discusses the problems encountered in the process of translation, and puts forward the application of four translation techniques: conversion, addition, interpretation and ostentativeness in text translation, and solves the difficulties encountered in translation. This not only deepens the understanding of relevance theory as the cognitive theory of human communication, but also provides a certain reference for translators who encounter similar problems. This translation report is divided into five parts. The first part is a brief introduction, introducing the background, content, purpose and importance of the report. The second part is the process description, mainly introduces the author and the writing style and content of the original text. The third part is a description of the translation process, including pre-translation preparation, translation planning, late proofreading and quality control. The fourth part is the center of the report, which mainly discusses the problems encountered in the process of translation, relevance theory and translation, and puts forward corresponding solutions to the problems in the process of translation. The last part is a summary of the whole report, which summarizes the findings and problems in the process of translation, which can provide some experience for the translators in the future.
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 王建國;;關聯翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2005年04期

2 何自然;Grice語用學說與關聯理論[J];外語教學與研究;1995年04期

3 林克難;關聯翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期

,

本文編號:2280334

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2280334.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶f9617***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com