《第二語言教師教育—社會(huì)文化視角》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-10-18 20:52
【摘要】:隨著英語的迅速發(fā)展以及第二語言教師教育這一學(xué)科的建立,教師教育在教育乃至整個(gè)社會(huì)發(fā)展中的作用與意義日益凸顯。語言教學(xué)是一個(gè)復(fù)雜的過程,第二語言教學(xué)更是如此。而本書體現(xiàn)的新思路、新視角和新方法,對(duì)我國(guó)外語教師的專業(yè)發(fā)展具有重要的指導(dǎo)意義。因此,本書的翻譯具有重要意義。本文是一篇翻譯報(bào)告。原文本為Karen E.Johnson所著的《第二語言教師教育——社會(huì)文化觀》的前三章。其主要介紹了如何從社會(huì)文化視角去轉(zhuǎn)變對(duì)教師學(xué)習(xí)、語言、語言教學(xué)以及第二語言教師教育事業(yè)的各種理解方式,并提出要重視二語教師教育的重要性,特別是要重視教師教育模式。本報(bào)告以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),通過探討翻譯過程中遇到的問題,提出了轉(zhuǎn)換、添加、釋義、明示四種翻譯技巧在文本翻譯中的運(yùn)用并解決了在翻譯中遇到的困難。這既深化了對(duì)關(guān)聯(lián)理論作為人類交際的認(rèn)知理論的理解,又能夠?yàn)橛龅筋愃茊栴}的譯者提供了一定的參考。本翻譯報(bào)告一共分為五部分。第一部分是簡(jiǎn)介,介紹了報(bào)告的背景,內(nèi)容以及目的和重要性。第二部分是過程描述,主要是簡(jiǎn)單介紹了作者以及原文本的寫作風(fēng)格與內(nèi)容。第三部分是翻譯過程的描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯計(jì)劃以及后期的校對(duì)和質(zhì)量把控。第四部分是報(bào)告的中心,主要探討了翻譯過程中遇到的問題,關(guān)聯(lián)理論與翻譯,并結(jié)合翻譯過程中出現(xiàn)的問題提出相應(yīng)的解決策略。最后第五部分是對(duì)整個(gè)報(bào)告的總結(jié),概括了翻譯過程中的發(fā)現(xiàn)以及仍存在的問題,對(duì)于以后的譯者可以提供一定的經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:With the rapid development of English and the establishment of the subject of second language teacher education, teacher education plays an increasingly important role in the development of education and the whole society. Language teaching is a complicated process, especially second language teaching. The new ideas, new perspectives and new methods embodied in this book are of great significance to the professional development of foreign language teachers in China. Therefore, the translation of this book is of great significance. This paper is a translation report. The original text is the first three chapters of Karen E.Johnson 's second language teacher Education-Social and Cultural View. It mainly introduces how to change the understanding of teachers' learning, language teaching and second language teachers' education from the perspective of social culture, and puts forward the importance of attaching importance to second language teachers' education. In particular, we should attach importance to the mode of teacher education. Based on relevance theory, this paper discusses the problems encountered in the process of translation, and puts forward the application of four translation techniques: conversion, addition, interpretation and ostentativeness in text translation, and solves the difficulties encountered in translation. This not only deepens the understanding of relevance theory as the cognitive theory of human communication, but also provides a certain reference for translators who encounter similar problems. This translation report is divided into five parts. The first part is a brief introduction, introducing the background, content, purpose and importance of the report. The second part is the process description, mainly introduces the author and the writing style and content of the original text. The third part is a description of the translation process, including pre-translation preparation, translation planning, late proofreading and quality control. The fourth part is the center of the report, which mainly discusses the problems encountered in the process of translation, relevance theory and translation, and puts forward corresponding solutions to the problems in the process of translation. The last part is a summary of the whole report, which summarizes the findings and problems in the process of translation, which can provide some experience for the translators in the future.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H059
本文編號(hào):2280334
[Abstract]:With the rapid development of English and the establishment of the subject of second language teacher education, teacher education plays an increasingly important role in the development of education and the whole society. Language teaching is a complicated process, especially second language teaching. The new ideas, new perspectives and new methods embodied in this book are of great significance to the professional development of foreign language teachers in China. Therefore, the translation of this book is of great significance. This paper is a translation report. The original text is the first three chapters of Karen E.Johnson 's second language teacher Education-Social and Cultural View. It mainly introduces how to change the understanding of teachers' learning, language teaching and second language teachers' education from the perspective of social culture, and puts forward the importance of attaching importance to second language teachers' education. In particular, we should attach importance to the mode of teacher education. Based on relevance theory, this paper discusses the problems encountered in the process of translation, and puts forward the application of four translation techniques: conversion, addition, interpretation and ostentativeness in text translation, and solves the difficulties encountered in translation. This not only deepens the understanding of relevance theory as the cognitive theory of human communication, but also provides a certain reference for translators who encounter similar problems. This translation report is divided into five parts. The first part is a brief introduction, introducing the background, content, purpose and importance of the report. The second part is the process description, mainly introduces the author and the writing style and content of the original text. The third part is a description of the translation process, including pre-translation preparation, translation planning, late proofreading and quality control. The fourth part is the center of the report, which mainly discusses the problems encountered in the process of translation, relevance theory and translation, and puts forward corresponding solutions to the problems in the process of translation. The last part is a summary of the whole report, which summarizes the findings and problems in the process of translation, which can provide some experience for the translators in the future.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王建國(guó);;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2005年04期
2 何自然;Grice語用學(xué)說與關(guān)聯(lián)理論[J];外語教學(xué)與研究;1995年04期
3 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
,本文編號(hào):2280334
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2280334.html
最近更新
教材專著