動詞活用今譯模式及其事實性驗察
[Abstract]:The object of this thesis is the pattern of verb translation. At present, the academic research in this area is less, most of the degree is not very deep. In view of these shortcomings, this paper uses quantitative investigation, multidimensional analysis, systematic generalization and corpus checking to systematically generalize the present translation model from the semantic and grammatical perspectives on the basis of collecting a large number of verb active data. The purpose of this paper is to arrive at a hierarchical system of modern translation models, and to examine the current translation patterns of verbs that have been generalized. The thesis includes the following five parts: the first part is the introduction, which mainly summarizes the existing research on the current translation model of the verb, and the second part is the present translation model of the verb as a noun. This paper mainly makes a statistical analysis of the current translation of verbs as nouns, and then generalizes the present translation model. The third part is "the current translation model of general verbs as special verbs". This paper mainly makes a statistical analysis on the examples of the current translation of common verbs as special verbs, and then generalizes the present translation model. The fifth part is "conclusion", which summarizes the hierarchical system of the present translation model in the form of tables. The main problems existing in the article and the direction of future research are further explained. The main conclusions of this paper are as follows: first, the establishment of the hierarchical system of verb translation model is dominated by grammatical category, which generalizes the macro phrase translation and word translation. The semantic category is taken as a supplement to generalize the two or three types of the present translation model, and the generalization of the two or three levels is based on the semantic relationship between the meaning of the original and the meaning of the active use of the words. In this paper, the construction of the model system of verb translation has made up for the lack of micromanipulation in the past, but not the generalization of macroscopical theoretical model, so it has a certain propelling effect. Secondly, in the course of the statistical analysis of the examples of active use of verbs, it is found that the translation of words and expressions occurs frequently, and that the translation of words and phrases can be replaced by each other under certain conditions, which should be handled flexibly in today's translation. Cannot be subject to a single mode of translation. For example, "defeat", used as a motion, can be translated as a phrase. Defeat can be translated as defeat. There is no difference in meaning between the two. Thirdly, the current translation model is feasible, but it should be considered in the light of context and the characteristics of living words. Such as "jump", after the use of the translation of "make." Spatter ", if according to the mode of translation" cause (cause). The act of being translated shall be translated as "to make." But because the living word "jump" concerns the object of "water", the behavior meaning of the object has changed. Fourth, the study of the current translation model of verbs is still insufficient. For example, the selection of corpus is not comprehensive enough, the generalization degree of word translation is still weak, and some of the active meanings of active words have not been fully modelled. Further efforts should be made to solve these problems.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H14
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王燦龍;;“有所X”式與“無所X”式及相關(guān)問題[J];中國語文;2014年04期
2 唐劍鋒;;語境理論對“詞類活用”說的反思[J];語文建設(shè);2012年14期
3 何林英;何林娜;;淺談古代漢語的詞類活用[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年08期
4 谷振華;;試析古文中使動用法和意動用法之辨法[J];中學(xué)語文;2010年24期
5 李淑俊;;試說古代漢語中的使動用法[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年02期
6 崔崇;;淺談古代漢語詞類活用的范圍[J];遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院(遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報);2009年04期
7 周國瑞;;古代漢語動詞的意動用法[J];殷都學(xué)刊;2009年01期
8 蔡文婷;;關(guān)于“所”、“者”的詞性、特點及其異同[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年03期
9 胡云晚;帶兼語的“使”和“讓”之比較研究[J];松遼學(xué)刊(人文社會科學(xué)版);2002年01期
10 徐家永;;動詞、形容詞活用為名詞的幾條規(guī)律[J];語文知識;2001年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 程艷嬌;高中文言文詞類活用教學(xué)研究[D];重慶師范大學(xué);2013年
2 曲文蕾;《呂氏春秋》詞類活用研究[D];山東師范大學(xué);2011年
3 劉雨迎;中學(xué)文言文今譯初探[D];遼寧師范大學(xué);2008年
,本文編號:2273966
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2273966.html