天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

動詞活用今譯模式及其事實性驗察

發(fā)布時間:2018-10-16 09:46
【摘要】:本文的研究對象是動詞活用今譯模式。目前學界這方面的研究成果較少,程度大多不是很深入。本文擬針對這些不足,運用定量調(diào)查法、多維分析法、系統(tǒng)概括法和語料驗察法在搜集大量動詞活用語料的基礎上從語義和語法角度對今譯模式進行系統(tǒng)概括,旨在得出層級分明的今譯模式體系,并對已概括出的動詞活用今譯模式進行驗察。全文包括以下五個部分:第一部分為“緒論”,主要是對動詞活用今譯模式已有研究的綜述;第二部分為“動詞活用作名詞的今譯模式”,主要是對動詞活用作名詞的今譯實例進行統(tǒng)計分析,并據(jù)此概括出今譯模式;第三部分為“一般動詞活用作特殊動詞的今譯模式”,主要是對一般動詞活用作特殊動詞的今譯實例進行統(tǒng)計分析,并據(jù)此概括出今譯模式;第四部分為“動詞活用今譯模式的事實性驗察”,主要是通過選取一定范圍的語言事實對今譯模式進行驗察;第五部分為“結論”,主要是以表格的形式對文章所得出的今譯模式層級體系進行總結,并對文章存在的主要問題和今后研究的方向作進一步闡釋。本文的主要結論包括:一、動詞活用今譯模式層級系統(tǒng)的建立是以語法范疇為主導,概括出宏觀的詞組譯式和語詞譯式,以語義范疇為補充概括出今譯模式的二三兩個今譯層級類型,二三層級類型的概括以活用詞本用義與活用義間的語義關系為依據(jù)。本文動詞活用今譯模式體系的構建彌補了學界以往在研究動詞活用今譯模式問題時僅及微觀操作問題,未及宏觀性理論模式概括的不足,因而具有一定的推進性。二、在對動詞活用實例進行統(tǒng)計分析的過程中發(fā)現(xiàn),語詞譯式出現(xiàn)頻率較高,且語詞譯式與詞組譯式在一定條件下可以相互替換,在今譯時需靈活處理,不能受制于單一的今譯模式。如“敗”,活用作使動,既可以采用詞組譯式譯為“使……(對象)失敗”,又可以采用語詞譯式譯為“打敗……(對象)”,二者在表義上并無差別。三、通過對今譯模式的驗察可知,今譯模式切實可行,但在具體運用時還應結合語境和活用詞本身的特點進行考量。如“躍”,活用后譯為“使……濺起來”,若按照今譯模式“致使行為(使)+……(對象)+行為”進行翻譯,則應譯為“使……跳”,但由于活用詞“躍”所關涉的對象是“水”,活用后其行為義據(jù)關涉對象的特點發(fā)生了變化。四、本文對動詞活用今譯模式的研究尚存不足。如選取語料還不夠全面,語詞譯式的概括程度還較弱,有些活用詞的活用義尚未完全做到模式化概括等。在動詞活用今譯模式的后續(xù)研究中,應當針對這些問題,作出進一步的努力。
[Abstract]:The object of this thesis is the pattern of verb translation. At present, the academic research in this area is less, most of the degree is not very deep. In view of these shortcomings, this paper uses quantitative investigation, multidimensional analysis, systematic generalization and corpus checking to systematically generalize the present translation model from the semantic and grammatical perspectives on the basis of collecting a large number of verb active data. The purpose of this paper is to arrive at a hierarchical system of modern translation models, and to examine the current translation patterns of verbs that have been generalized. The thesis includes the following five parts: the first part is the introduction, which mainly summarizes the existing research on the current translation model of the verb, and the second part is the present translation model of the verb as a noun. This paper mainly makes a statistical analysis of the current translation of verbs as nouns, and then generalizes the present translation model. The third part is "the current translation model of general verbs as special verbs". This paper mainly makes a statistical analysis on the examples of the current translation of common verbs as special verbs, and then generalizes the present translation model. The fifth part is "conclusion", which summarizes the hierarchical system of the present translation model in the form of tables. The main problems existing in the article and the direction of future research are further explained. The main conclusions of this paper are as follows: first, the establishment of the hierarchical system of verb translation model is dominated by grammatical category, which generalizes the macro phrase translation and word translation. The semantic category is taken as a supplement to generalize the two or three types of the present translation model, and the generalization of the two or three levels is based on the semantic relationship between the meaning of the original and the meaning of the active use of the words. In this paper, the construction of the model system of verb translation has made up for the lack of micromanipulation in the past, but not the generalization of macroscopical theoretical model, so it has a certain propelling effect. Secondly, in the course of the statistical analysis of the examples of active use of verbs, it is found that the translation of words and expressions occurs frequently, and that the translation of words and phrases can be replaced by each other under certain conditions, which should be handled flexibly in today's translation. Cannot be subject to a single mode of translation. For example, "defeat", used as a motion, can be translated as a phrase. Defeat can be translated as defeat. There is no difference in meaning between the two. Thirdly, the current translation model is feasible, but it should be considered in the light of context and the characteristics of living words. Such as "jump", after the use of the translation of "make." Spatter ", if according to the mode of translation" cause (cause). The act of being translated shall be translated as "to make." But because the living word "jump" concerns the object of "water", the behavior meaning of the object has changed. Fourth, the study of the current translation model of verbs is still insufficient. For example, the selection of corpus is not comprehensive enough, the generalization degree of word translation is still weak, and some of the active meanings of active words have not been fully modelled. Further efforts should be made to solve these problems.
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H14

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王燦龍;;“有所X”式與“無所X”式及相關問題[J];中國語文;2014年04期

2 唐劍鋒;;語境理論對“詞類活用”說的反思[J];語文建設;2012年14期

3 何林英;何林娜;;淺談古代漢語的詞類活用[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年08期

4 谷振華;;試析古文中使動用法和意動用法之辨法[J];中學語文;2010年24期

5 李淑俊;;試說古代漢語中的使動用法[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2010年02期

6 崔崇;;淺談古代漢語詞類活用的范圍[J];遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院(遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報);2009年04期

7 周國瑞;;古代漢語動詞的意動用法[J];殷都學刊;2009年01期

8 蔡文婷;;關于“所”、“者”的詞性、特點及其異同[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2008年03期

9 胡云晚;帶兼語的“使”和“讓”之比較研究[J];松遼學刊(人文社會科學版);2002年01期

10 徐家永;;動詞、形容詞活用為名詞的幾條規(guī)律[J];語文知識;2001年04期

相關碩士學位論文 前3條

1 程艷嬌;高中文言文詞類活用教學研究[D];重慶師范大學;2013年

2 曲文蕾;《呂氏春秋》詞類活用研究[D];山東師范大學;2011年

3 劉雨迎;中學文言文今譯初探[D];遼寧師范大學;2008年

,

本文編號:2273966

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2273966.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b4f74***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com