新時(shí)期中國(guó)譯學(xué)的國(guó)際化現(xiàn)狀研究——基于國(guó)外七種權(quán)威譯學(xué)期刊的統(tǒng)計(jì)分析
[Abstract]:The discipline construction and development of Chinese translatology can not be separated from the exchanges, cooperation, dialogue and contending with international counterparts. However, publishing articles in authoritative foreign translation journals is the most obvious way to promote the discourse rights of Chinese translation studies and be recognized by international counterparts. Therefore, based on the articles published by Chinese scholars in seven kinds of authoritative translation journals in the new period (20062015), this paper concretely counts the number of papers, the author's country, the research field and the subject matter. The purpose of this paper is to explore the characteristics of Chinese scholars' publications in international translation journals during this period and their differences from those of international translation studies, and to provide a reference for improving the international status of Chinese translation studies.
【作者單位】: 許昌學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 朱仁印;;翻譯研究和理論再認(rèn)識(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
3 孫迎春;;譯學(xué)詞典編研的結(jié)構(gòu)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 呂俊;;范式批評(píng)與問(wèn)題意識(shí)——對(duì)譯學(xué)研究的兩種路徑的批評(píng)研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 呂俊;;語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言研究與翻譯學(xué)中的語(yǔ)言研究——針對(duì)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)譯學(xué)研究一種偏見(jiàn)的回應(yīng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對(duì)比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 汪敬欽;;譯學(xué)斷想——翻譯學(xué):比較研究學(xué)(?)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
10 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 張柏然;發(fā)展中國(guó)的譯學(xué)研究[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
2 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
3 王理行;中西譯學(xué)理論的集大成者[N];中華讀書報(bào);2004年
4 許鈞(作者為南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師);翻譯的挑戰(zhàn)[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 高雷;譯學(xué)詞典的本體論研究[D];山東大學(xué);2010年
3 陳浪;當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新進(jìn)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王莎莎;從范式理論的視角重新審視西方譯學(xué)的發(fā)展[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
2 王莉;譯學(xué)術(shù)語(yǔ)釋義研究[D];山東大學(xué);2013年
3 管麗娟;中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)理論之聲[D];福建師范大學(xué);2012年
4 呂立松;翻譯研究中的歸納法和演繹法[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
5 唐鑫梅;論譯者的“文化人”身份[D];山東大學(xué);2009年
6 劉會(huì)然;當(dāng)前中國(guó)內(nèi)地翻譯機(jī)構(gòu)研究[D];山東大學(xué);2011年
7 劉穎;跨語(yǔ)際對(duì)應(yīng)、語(yǔ)言互譯性與譯學(xué)研究——論英語(yǔ)外來(lái)詞在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的文化模筑作用[D];西南交通大學(xué);2002年
8 肖才望;瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比譯學(xué)思想啟示:全球化語(yǔ)境下的譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換[D];中南大學(xué);2008年
9 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年
10 張麗娟;文化誤譯初探[D];華中師范大學(xué);2002年
,本文編號(hào):2224980
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2224980.html