網(wǎng)絡(luò)時(shí)代字幕翻譯研究方法:現(xiàn)狀、反思與展望
[Abstract]:The study of online video subtitles has become a new hotspot in translation studies in recent years. This paper reviews and discusses the advantages and disadvantages of the related achievements in China, and points out that there is a general lack of reasonable methods in the study of online subtitle translation in China, which is mainly manifested in the lack of timeliness, pertinence and integration of the research methods. In order to solve these problems, this paper summarizes and summarizes the study of audiovisual translation in foreign countries, and traces the development, application and regularity of the study since the 1950s. In the development of more than half a century, the study of audiovisual translation has followed two main lines: first, to expand the scope, object and text of the study; second, to pay attention to the cross-disciplinary reference of research methods. A reasonable method of film and television research should be put forward according to the current market demand, text features and contextual features. In the face of the rich research results of audiovisual translation in foreign countries, we should select and apply it flexibly and reasonably according to the above principles so as to make Chinese online subtitle translation more systematic, framing and scientific.
【作者單位】: 香港城市大學(xué);
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 么孝穎;蔡君梅;;影視字幕翻譯的原則[J];電影文學(xué);2010年18期
2 胡磊;;影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)[J];電影文學(xué);2012年03期
3 王潔輝;;影視字幕翻譯發(fā)展趨勢(shì)的影響因素[J];電影文學(xué);2012年04期
4 陳華;;關(guān)聯(lián)理論視閾下我國(guó)影視劇字幕翻譯芻議[J];電影文學(xué);2013年09期
5 鄭瑋;;縮略法在外語(yǔ)學(xué)習(xí)影視材料字幕翻譯中的應(yīng)用[J];海外華文教育;2007年02期
6 牛蓓蓓;王蓬緒;;字幕翻譯:基于辯證系統(tǒng)觀的綜合探討[J];中國(guó)科技信息;2008年14期
7 賈立平;席建峰;;影視字幕翻譯的傳播本質(zhì)[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年11期
8 李春芳;;影視字幕翻譯的發(fā)展傾向[J];電影文學(xué);2011年18期
9 李穎;;網(wǎng)絡(luò)影視字幕翻譯的策略分析及價(jià)值定位[J];電影文學(xué);2012年02期
10 魏靜靜;;從語(yǔ)境順應(yīng)論看電影的字幕翻譯[J];電影文學(xué);2013年09期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭(zhēng)議[N];中國(guó)改革報(bào);2012年
2 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 齊可;情景喜劇字幕翻譯中的信息重構(gòu)[D];南京理工大學(xué);2015年
2 王鍵雄;目的論視域下的電影字幕翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
3 黃雯;從接受理論視角研究動(dòng)畫電影字幕翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
4 權(quán)赫;電視劇《闖關(guān)東》字幕翻譯研究翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
5 劉慶;傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯研究[D];江蘇大學(xué);2009年
6 馮晨;《盜夢(mèng)空間》字幕翻譯報(bào)告[D];中南民族大學(xué);2013年
7 劉幸希;電影字幕翻譯的傳播學(xué)探究[D];西南大學(xué);2012年
8 符俊;電影《赤壁》字幕翻譯中文化因素的處理[D];湖南師范大學(xué);2012年
9 陶冶;關(guān)聯(lián)理論視角下的影視字幕翻譯分析[D];東北大學(xué);2010年
10 魯娜;字幕翻譯的革命[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2211967
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2211967.html