天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2018-08-26 17:36
【摘要】:主體性是翻譯學(xué)的一個(gè)重要的理論主題,譯學(xué)界對(duì)翻譯主體性問題的討論主要圍繞著譯者進(jìn)行,對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)趨向于深入和成熟,然而翻譯進(jìn)入職業(yè)化時(shí)代之后,譯者主體性遭遇到了前所未有的困境,這使得我們必須重新思考何為翻譯主體與翻譯主體性。本文認(rèn)為,翻譯主體是一種具體的和歷史的存在,我們需要在具體的社會(huì)環(huán)境中、具體的對(duì)象性關(guān)系中來(lái)考察翻譯主體的構(gòu)成。翻譯主體有個(gè)體主體、機(jī)構(gòu)主體和社會(huì)主體等不同的形態(tài)。不同形態(tài)的翻譯主體有不同的身份和社會(huì)功能,表現(xiàn)出不同的主體性,翻譯主體性的建構(gòu)主要可以從主體身份認(rèn)同、主體意識(shí)確立和主體能力發(fā)展等三個(gè)方面進(jìn)行。
[Abstract]:Subjectivity is an important theoretical theme in translation studies. The discussion of subjectivity in translation circles mainly revolves around the translator, and the understanding of the subjectivity of the translator tends to be deep and mature. However, translation has entered into a professional era. The translator's subjectivity has encountered an unprecedented predicament, which makes us reconsider what is the subject of translation and the subjectivity of translation. This paper argues that the subject of translation is a kind of concrete and historical existence, and we need to examine the composition of the subject in the concrete social environment and the specific object relationship. Translation subject has different forms, such as individual subject, institutional subject and social subject. Different forms of translation subjects have different identities and social functions, showing different subjectivity. The construction of translation subjectivity can be carried out mainly from three aspects: subject identity, subjective consciousness establishment and subject ability development.
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);
【基金】:2015年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“錢鍾書翻譯思想研究”(15BYY020)
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

2 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期

3 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

4 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國(guó)科技信息;2009年21期

5 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期

6 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期

7 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期

8 何明明;;譯者主體性的發(fā)展歷程[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

9 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年07期

10 石媛;;翻譯中的譯者主體性思考[J];甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

3 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

4 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

,

本文編號(hào):2205652

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2205652.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d7d3e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com