天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞研究

發(fā)布時(shí)間:2018-08-22 07:41
【摘要】:現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞是語(yǔ)言學(xué)研究的重要組成部分,目前學(xué)術(shù)界對(duì)外來(lái)詞的研究,已經(jīng)形成了較為豐富的詞匯學(xué)理論和研究成果。本文研究的現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞是外來(lái)詞研究的組成部分,可以豐富現(xiàn)有的外來(lái)詞理論,具有一定的應(yīng)用價(jià)值。對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞的研究,是針對(duì)同一個(gè)外語(yǔ)詞的兩種不同形式的研究,即對(duì)其音譯形式和意譯形式的研究。通過(guò)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞的分類,總結(jié)現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞的特點(diǎn),從歷時(shí)角度觀察分析,發(fā)現(xiàn)音譯和意譯同義外來(lái)詞的演變類型和發(fā)展規(guī)律。本文以同一外語(yǔ)詞的音譯形式和意譯形式為研究對(duì)象,采用了文獻(xiàn)綜述、定量與定性統(tǒng)計(jì)、共時(shí)和歷時(shí)相結(jié)合的研究方法,借助民國(guó)時(shí)期期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)、北京大學(xué)CCL語(yǔ)料庫(kù)等數(shù)據(jù)庫(kù)資源以及文獻(xiàn)資料,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞進(jìn)行研究。論文一共分為六個(gè)部分:第一部分是緒論。主要論述了外來(lái)詞、同義外來(lái)詞、音譯和意譯同義外來(lái)詞已有的研究情況,介紹論文的研究?jī)r(jià)值,明確本論文的研究對(duì)象和研究方法,介紹論文的語(yǔ)料來(lái)源等;第二部分是對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞進(jìn)行界定,然后運(yùn)用分離性和同一性理論,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞進(jìn)行辨識(shí);第三部分是對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞進(jìn)行分類,共分為來(lái)源類型、語(yǔ)義類型、音節(jié)類型、詞性類型和語(yǔ)用類型等五種類型,并對(duì)各個(gè)類型進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析;第四部分是總結(jié)現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞的特點(diǎn),F(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞共有五個(gè)特點(diǎn):其一是以西源外來(lái)詞為主,來(lái)源多元化;其二是音譯形式和意譯形式音節(jié)對(duì)應(yīng)關(guān)系多樣化;其三是名詞占多數(shù),具有名詞相應(yīng)語(yǔ)法特征;其四是生活類詞語(yǔ)占優(yōu)勢(shì);其五是音譯形式大都為不常用詞,意譯形式大都為常用詞;第五部分是對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞在不同歷史階段,進(jìn)行歷時(shí)考察,通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和分析,研究音譯和意譯同義外來(lái)詞在不同階段的使用情況;第六部分是總結(jié)現(xiàn)代漢語(yǔ)音譯和意譯同義外來(lái)詞的演變類型和發(fā)展規(guī)律。
[Abstract]:Modern Chinese loanwords are an important part of linguistic research. At present, the academic research on loanwords has formed a relatively rich lexicological theory and research results. The modern Chinese transliteration and synonymous loanwords studied in this paper are part of the study of loanwords, which can enrich the existing loanwords theory and have certain application value. The study of modern Chinese transliteration and free translation of synonymous loanwords is a study of two different forms of the same foreign language, namely, transliteration and free translation. Based on the classification of synonymous loanwords in modern Chinese transliteration and free translation, this paper summarizes the characteristics of synonymous loanwords in modern Chinese transliteration and free translation, and finds out the evolution types and development rules of synonymous loanwords in transliteration and free translation from a diachronic point of view. Taking transliteration form and free translation form of the same foreign language word as the research object, this paper adopts the methods of literature review, quantitative and qualitative statistics, synchronic and diachronic research, and makes use of the periodical full-text database of the Republic of China period. The modern Chinese transliteration and free translation of synonymy loanwords are studied with CCL corpus of Peking University and other database resources as well as literature. The thesis is divided into six parts: the first part is the introduction. This paper mainly discusses the existing research situation of loanwords, synonymous loanwords, transliteration and free translation of synonymous loanwords, introduces the research value of the thesis, clarifies the research object and research methods of this thesis, and introduces the source of the corpus of the thesis. The second part is to define modern Chinese transliteration and free translation synonymous loanwords, and then use the theory of separation and identity to identify modern Chinese transliteration and free translation synonymous loanwords. The third part classifies modern Chinese transliteration and synonymous loanwords into five types: source type, semantic type, syllable type, part of speech type and pragmatic type. The fourth part summarizes the characteristics of modern Chinese transliteration and synonymous loanwords. Modern Chinese transliteration and free translation of synonymous loanwords have five characteristics: one is that the loanwords are mainly from the west source, the other is the transliteration form and the free translation form syllable correspondence is diverse, and the third is that the noun is the majority. It has the corresponding grammatical features of nouns; the fourth is the dominance of life words; the fifth is that transliteration forms are mostly unusual words, and the free translation forms are mostly common words; the fifth part is about modern Chinese transliteration and free translation of synonymous loanwords at different historical stages. Through the statistics and analysis of the data, this paper studies the usage of transliteration and synonymous loanwords in different stages. The sixth part summarizes the evolution types and development rules of modern Chinese transliteration and synonymous loanwords.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H136.5

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蘇金智;“五四”的語(yǔ)言觀及其現(xiàn)實(shí)意義[J];語(yǔ)文建設(shè);1989年02期

2 孟華;譯名和譯名方式的文化透視[J];語(yǔ)文建設(shè);1992年01期

3 蘇金智;;海峽兩岸同形異義詞研究[J];中國(guó)語(yǔ)文;1995年02期

4 張永言;漢語(yǔ)外來(lái)詞雜談[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1989年02期

5 姜麗萍;擴(kuò)展式教學(xué)法初探[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;1999年01期

6 張德鑫;第三次浪潮——外來(lái)詞引進(jìn)和規(guī)范芻議[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;1993年03期

7 楊華,,蔣可心;淺議新外來(lái)詞及其規(guī)范問(wèn)題[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;1995年01期

8 陳建民;改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)大陸的詞匯變異[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;1996年01期

9 史有為;外來(lái)詞:兩種語(yǔ)言文化的融合[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);1991年06期

10 李樹(shù)新;因聲循義──漢譯外來(lái)詞的文化傾向[J];漢字文化;1998年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 李彥潔;現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞發(fā)展研究[D];山東大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 樊宇皓;漢泰語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究[D];廣西大學(xué);2015年

2 陳雪;《當(dāng)代漢語(yǔ)詞典》外來(lái)詞收錄研究[D];魯東大學(xué);2013年



本文編號(hào):2196442

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2196442.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶41b62***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com