中國翻譯史上的三種翻譯觀
[Abstract]:Translation historiography has always attached great importance to the influence of translation on Chinese culture, but less attention has been paid to how the mainstream culture views translation, and how to inherit and evolve this view of translation. In combination with the method of econometric historiography, it is found that three different translation views have emerged successively in the mainstream culture of ancient China by systematically examining the translation records in the 25 official history from the Records of History to the draft of the History of the Qing Dynasty. They can be found in political and diplomatic translation before Song Dynasty, Buddhist scripture translation and ethnic translation from Liao Dynasty to Qing Dynasty. The main reason for its replacement is that the framework of cultural communication at that time put forward the question of the rationality of translation in translation practice and official history compilation. The translation of Buddhist scriptures and political affairs and diplomacy before the Song Dynasty took place in the relatively equal and unequal framework of cultural exchanges, which resulted in two parallel millennia without affecting each other's views on translation. The rule of minority nationality from Liao Dynasty to Qing Dynasty significantly promoted the appearance of translation in the history and the position of translation in political rule ethnic integration and cultural interaction. A thorough understanding of the formation and evolution of these three views on translation is of great significance for the complete and accurate understanding of the history of ancient translation and a new understanding of the tide of ancient translation and the development of ancient Chinese culture.
【作者單位】: 北京外國語大學英語學院;
【基金】:2012年度教育部人文社科基金一般項目“中國翻譯思想史研究”(12YJC740116) 2017年度中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心一般項目“中國古代翻譯史上的文化譯出研究”(CCSIC2017-YB03)
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 駱陽;;零翻譯策略下譯者翻譯觀的探討[J];科技信息;2012年20期
2 楊仕章;文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一[J];外語學刊;2000年04期
3 張丹;;論等效翻譯觀在幾個層面上的指導作用[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2005年02期
4 黃琦;;關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與模糊語言的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2009年05期
5 邵毅;;林語堂翻譯觀述評[J];吉林省教育學院學報;2011年02期
6 蔣煥新;;論林語堂的翻譯觀[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2011年03期
7 羅國青;;零翻譯觀的論證[J];江蘇技術(shù)師范學院學報;2011年03期
8 黃力薇;;淺析“譯者中心”的翻譯觀[J];南昌教育學院學報;2012年02期
9 李琳琳;叢麗;;生態(tài)翻譯觀與關(guān)聯(lián)翻譯觀關(guān)照下的翻譯模式對比研究[J];吉林化工學院學報;2013年08期
10 儲常勝;高璐夷;;翻譯過程認知研究的整合動態(tài)翻譯觀[J];淮北師范大學學報(哲學社會科學版);2013年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王銀泉;;明末清初耶穌會士翻譯活動、翻譯觀與翻譯策略述評[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 馮智強;;語言哲學視閾下的翻譯觀溯源——從語言觀問題談起[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 黃勤;;蔡元培翻譯觀之認識論闡釋[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 王芳;;中國翻譯史與漢語翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 王恩冕;;應(yīng)當重視翻譯史的教學與研究[A];國際交流學院科研論文集(第四期)[C];1997年
8 劉煜凡;;中國文學翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實之間——以佛經(jīng)經(jīng)序為例[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
10 王宏志;;“借來的土地,借來的時間”:香港翻譯史上三個很有價值的課題[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進展[N];中華讀書報;2007年
2 何剛強 《上海翻譯》主編 復(fù)旦大學外文學院教授 博士生導師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報;2013年
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學;2009年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 易雍銳;從奈達的功能對等理論看張谷若的翻譯觀及其譯作《大衛(wèi)·考坡菲》[D];湖南師范大學;2012年
2 羅燕;文學研究會與創(chuàng)造社翻譯觀比較研究[D];四川師范大學;2013年
3 周玲玲;從動態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D];安徽大學;2014年
4 陳代球;漢語旅游文本中文化負載及意象的翻譯:功能翻譯觀[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
5 禹一奇;關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀[D];上海外國語大學;2004年
6 鄭瑞s,
本文編號:2154412
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2154412.html