“失本”本義考論
發(fā)布時間:2018-07-20 14:34
【摘要】:對于道安法師提出的"五失本三不易"之說中"失本"的內(nèi)涵,學界一直存在分歧。代表性觀點有二:一種認為"失本"即"改變原文形態(tài)"(形變),一種認為是"違背原文內(nèi)容/精神"(義變)。本文結(jié)合道安提出"失本"論的背景,經(jīng)過對兩種觀點的辨析發(fā)現(xiàn),形變派的觀點合情合理,義變派的觀點有失偏頗。事實上,道安所言之"失本"只是強調(diào)譯文形態(tài)之變,而非意義之變,但歸根到底是擔心由"形變"導致的"義變"。
[Abstract]:Scholars have been divided on the connotation of "losing the original" in the theory of "five losses and three difficulties" put forward by Master Dao an. There are two representative views: one is that "lose original" is "change the original form", the other is "contrary to the content / spirit of the original text" (meaning change). Based on the background of Daoan's theory of "loss of interest", it is found that the viewpoint of the deformed school is reasonable and the view of the righteous school is biased through the analysis of the two viewpoints. In fact, Daoan's "loss" only emphasizes the change of translation form, not the change of meaning, but in the final analysis, it is worried about the "meaning change" caused by "deformation".
【作者單位】: 華中師范大學教育學院;安徽交通職業(yè)技術(shù)學院文理系;華中師范大學外國語學院;
【基金】:安徽省教育廳人文社科重點項目“皖江示范區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究”(項目編號:SK2014A197)的階段性成果
【分類號】:H059
本文編號:2133847
[Abstract]:Scholars have been divided on the connotation of "losing the original" in the theory of "five losses and three difficulties" put forward by Master Dao an. There are two representative views: one is that "lose original" is "change the original form", the other is "contrary to the content / spirit of the original text" (meaning change). Based on the background of Daoan's theory of "loss of interest", it is found that the viewpoint of the deformed school is reasonable and the view of the righteous school is biased through the analysis of the two viewpoints. In fact, Daoan's "loss" only emphasizes the change of translation form, not the change of meaning, but in the final analysis, it is worried about the "meaning change" caused by "deformation".
【作者單位】: 華中師范大學教育學院;安徽交通職業(yè)技術(shù)學院文理系;華中師范大學外國語學院;
【基金】:安徽省教育廳人文社科重點項目“皖江示范區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究”(項目編號:SK2014A197)的階段性成果
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 祝朝偉;;傳事以盡,尚質(zhì)而無斫鑿;委本從圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”說源流考及現(xiàn)代詮釋[J];四川外語學院學報;2006年06期
2 陳可培;;道安的“直譯”觀之我見——與梁啟超、馬祖毅等人的評斷商榷[J];四川外語學院學報;2006年03期
3 高見;;關(guān)于道安“五失本”的爭論[J];讀與寫(教育教學刊);2013年03期
4 夏廷德;由道安的“五失本”重新審視翻譯的本質(zhì)[J];外語與外語教學;2003年07期
5 汪東萍;方瑞芬;;釋道安“五失本、三不易”翻譯思想評析[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2012年03期
6 何穎;道安譯論 響音不減——論道安經(jīng)譯中的翻譯觀[J];湛江師范學院學報;2000年01期
7 劉也玲;道安的“五失本”、“三不易”說[J];理工高教研究;2004年06期
8 潘佳寧;;道安翻譯思想新探[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2009年02期
9 李青;;“五失本,三不易”的理論內(nèi)涵[J];考試周刊;2012年20期
,本文編號:2133847
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2133847.html