天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“以新材料入舊格律”:吳宓翻譯思想研究

發(fā)布時間:2018-07-13 08:49
【摘要】:吳宓是著名的學者,"學衡派"的重要代表。文章結(jié)合特定的歷史時代背景,對吳宓的翻譯思想進行梳理,探討他對翻譯定義、翻譯目的、翻譯與摹仿的關(guān)系、翻譯功用、翻譯選材、翻譯標準、翻譯方法等諸多問題的看法。從中可以看出,"以新材料入舊格律"是吳宓翻譯思想的核心,他的翻譯思想與他對待文化與文字的立場一脈相承。
[Abstract]:Wu Mi is a famous scholar and an important representative of Xueheng School. In this paper, the author combs Wu Mi's translation thoughts against a specific historical background, and probes into his definition of translation, the purpose of translation, the relationship between translation and imitation, the function of translation, the selection of translation materials, and the criteria of translation. Views on translation methods and many other issues. From this, it can be seen that the core of Wu Mi's translation thought is the integration of new materials into the old rules, and his translation thought is in the same vein with his position on culture and writing.
【作者單位】: 香港嶺南大學翻譯系;
【基金】:外教社全國高校外語教學科研項目(2015GD0054B)
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 崔萌;;論吳宓在清華外語系的教育實踐[J];蘭臺世界;2013年13期

2 劉麗麗;牟常青;;吳宓與中國翻譯文學[J];才智;2013年28期

3 張廣育;“因緣”錯改成“姻緣”[J];咬文嚼字;1998年12期

4 ;[J];;年期

,

本文編號:2118822

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2118822.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5068***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com