方重翻譯思想研究——主體以《陶淵明詩文選譯》為例
本文選題:方重 + 翻譯思想 ; 參考:《翻譯論壇》2016年02期
【摘要】:本文通過梳理并分析翻譯家方重的有關翻譯的言論,力求系統(tǒng)研究這位偉大翻譯家的翻譯思想,并結合其翻譯實踐,凸顯其在翻譯史及文化交流史上所起的重要作用。文章從方重的生平、學術研究和翻譯之路談起,主體結合其英譯本《陶淵明詩文選譯》,分析了他的翻譯思想,并具體從詞匯、句法、篇章等語言層面和文化層面的翻譯策略進行了深入探討。本文對方重的翻譯思想及其行為的研究,可為文化的有效傳播提供借鑒。
[Abstract]:By combing and analyzing the translator Fang Zhong's views on translation, this paper tries to make a systematic study of the great translator's translation thought, and combines his translation practice to highlight the important role he plays in the history of translation and the history of cultural exchange. From the perspective of Fang Zhong's life, academic research and translation, the author analyzes his translation thoughts from the perspective of vocabulary and syntax. The translation strategies at the linguistic and cultural levels, such as text, are discussed in depth. The study of translation thought and behavior of the other side can provide reference for the effective dissemination of culture.
【作者單位】: 揚州大學;
【基金】:江蘇省社科基金項目“蘇籍翻譯家翻譯行為共性研究”(批準號:14YYB002)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王麗媛;;常州籍著名教育家方重先生外語教育思想研究[J];江蘇技術師范學院學報;2014年01期
2 汪順來;;常州籍翻譯家的譯學思想研究述評[J];成都師范學院學報;2013年03期
3 鄭清斌;;雖不能至 心向往之 “上外建校60周年——紀念方重先生座談會”紀要[J];中國比較文學;2010年01期
4 謝天振;方重與中國比較文學[J];中國比較文學;2005年03期
5 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J];中國翻譯;2003年01期
6 黃中習;陶淵明詩文英譯的力作——讀譚時霖《陶淵明詩文英譯》[J];暨南學報(哲學社會科學版);2002年04期
7 汪榕培;各領風騷譯陶詩——《歸園田居》(其一)英譯比讀[J];外語與外語教學;1998年05期
8 方重;翻譯應以研究為基礎[J];譯林;1983年04期
9 許淵沖;直譯與意譯(中)[J];外國語(上海外國語學院學報);1981年01期
10 王瑤;讀方重的《陶淵明詩文選譯》[J];外國語(上海外國語學院學報);1980年04期
相關博士學位論文 前1條
1 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2007年
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 武婷婷;;譯者主體性在《道德經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)[J];北方文學;2017年14期
2 陳云珠;;從《紅樓夢》回目中涉事主語的翻譯看譯者的主體性[J];英語廣場;2017年02期
3 張磊;;斯坦納翻譯闡釋學理論四步驟新議[J];英語廣場;2016年09期
4 趙靜蕓;;譯者主體性地位下對商務口譯的探討[J];海外英語;2016年12期
5 張思語;周領順;;方重翻譯思想研究——主體以《陶淵明詩文選譯》為例[J];翻譯論壇;2016年02期
6 方婷;;從譯者角度分析張譯《金鎖記》與金譯《傾城之戀》接受度差異原因[J];校園英語;2016年09期
7 李英垣;楊錦宇;汪靜;;從辜氏《〈論語〉英譯》中“君子”譯文論譯者主體性[J];龍巖學院學報;2016年01期
8 王漢君;;譯者的主觀意識在文學翻譯中的效用[J];牡丹江大學學報;2016年02期
9 高麗媛;;譯者主體性研究綜述[J];校園英語;2016年06期
10 楊婧;;從《紅樓夢》詩詞翻譯看譯者主體性[J];黑龍江教育學院學報;2016年02期
相關博士學位論文 前3條
1 余承法;全譯求化機制論[D];華中師范大學;2013年
2 葛中俊;錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實[D];華東師范大學;2012年
3 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學;2011年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李維屏;曹航;;方重學術成就評述——紀念方重教授誕辰110周年[J];外國語(上海外國語大學學報);2012年05期
2 王棟;;人文教育視野下英語專業(yè)課程體系改革探析[J];東華大學學報(社會科學版);2011年01期
3 韓晗;;知識分子、公共交往以及話語范式——以1930-1937年《武漢大學文哲季刊》為核心的學術考察[J];社會科學論壇;2010年23期
4 鄭清斌;;雖不能至 心向往之 “上外建校60周年——紀念方重先生座談會”紀要[J];中國比較文學;2010年01期
5 胡榮;;白話的實驗與趣味的變異——論趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》的文學史意義[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2007年06期
6 李永毅;;不誣作者·不負作者——評屠岸先生譯著《英國歷代詩歌選》[J];中國翻譯;2007年05期
7 李今;;翻譯的政治與翻譯的藝術——以瞿秋白和魯迅的翻譯觀為考察對象[J];河北學刊;2007年02期
8 謝天振;方重與中國比較文學[J];中國比較文學;2005年03期
9 許鈞;作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個案批評[J];中國翻譯;2002年03期
10 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期
【相似文獻】
相關期刊論文 前1條
1 王麗媛;;常州籍著名教育家方重先生外語教育思想研究[J];江蘇技術師范學院學報;2014年01期
相關碩士學位論文 前1條
1 張思語;方重翻譯思想研究[D];揚州大學;2016年
,本文編號:2111316
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2111316.html