方重翻譯思想研究——主體以《陶淵明詩(shī)文選譯》為例
本文選題:方重 + 翻譯思想 ; 參考:《翻譯論壇》2016年02期
【摘要】:本文通過梳理并分析翻譯家方重的有關(guān)翻譯的言論,力求系統(tǒng)研究這位偉大翻譯家的翻譯思想,并結(jié)合其翻譯實(shí)踐,凸顯其在翻譯史及文化交流史上所起的重要作用。文章從方重的生平、學(xué)術(shù)研究和翻譯之路談起,主體結(jié)合其英譯本《陶淵明詩(shī)文選譯》,分析了他的翻譯思想,并具體從詞匯、句法、篇章等語(yǔ)言層面和文化層面的翻譯策略進(jìn)行了深入探討。本文對(duì)方重的翻譯思想及其行為的研究,可為文化的有效傳播提供借鑒。
[Abstract]:By combing and analyzing the translator Fang Zhong's views on translation, this paper tries to make a systematic study of the great translator's translation thought, and combines his translation practice to highlight the important role he plays in the history of translation and the history of cultural exchange. From the perspective of Fang Zhong's life, academic research and translation, the author analyzes his translation thoughts from the perspective of vocabulary and syntax. The translation strategies at the linguistic and cultural levels, such as text, are discussed in depth. The study of translation thought and behavior of the other side can provide reference for the effective dissemination of culture.
【作者單位】: 揚(yáng)州大學(xué);
【基金】:江蘇省社科基金項(xiàng)目“蘇籍翻譯家翻譯行為共性研究”(批準(zhǔn)號(hào):14YYB002)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王麗媛;;常州籍著名教育家方重先生外語(yǔ)教育思想研究[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
2 汪順來;;常州籍翻譯家的譯學(xué)思想研究述評(píng)[J];成都師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年03期
3 鄭清斌;;雖不能至 心向往之 “上外建校60周年——紀(jì)念方重先生座談會(huì)”紀(jì)要[J];中國(guó)比較文學(xué);2010年01期
4 謝天振;方重與中國(guó)比較文學(xué)[J];中國(guó)比較文學(xué);2005年03期
5 穆雷,詩(shī)怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
6 黃中習(xí);陶淵明詩(shī)文英譯的力作——讀譚時(shí)霖《陶淵明詩(shī)文英譯》[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
7 汪榕培;各領(lǐng)風(fēng)騷譯陶詩(shī)——《歸園田居》(其一)英譯比讀[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1998年05期
8 方重;翻譯應(yīng)以研究為基礎(chǔ)[J];譯林;1983年04期
9 許淵沖;直譯與意譯(中)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1981年01期
10 王瑤;讀方重的《陶淵明詩(shī)文選譯》[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1980年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 武婷婷;;譯者主體性在《道德經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)[J];北方文學(xué);2017年14期
2 陳云珠;;從《紅樓夢(mèng)》回目中涉事主語(yǔ)的翻譯看譯者的主體性[J];英語(yǔ)廣場(chǎng);2017年02期
3 張磊;;斯坦納翻譯闡釋學(xué)理論四步驟新議[J];英語(yǔ)廣場(chǎng);2016年09期
4 趙靜蕓;;譯者主體性地位下對(duì)商務(wù)口譯的探討[J];海外英語(yǔ);2016年12期
5 張思語(yǔ);周領(lǐng)順;;方重翻譯思想研究——主體以《陶淵明詩(shī)文選譯》為例[J];翻譯論壇;2016年02期
6 方婷;;從譯者角度分析張譯《金鎖記》與金譯《傾城之戀》接受度差異原因[J];校園英語(yǔ);2016年09期
7 李英垣;楊錦宇;汪靜;;從辜氏《〈論語(yǔ)〉英譯》中“君子”譯文論譯者主體性[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期
8 王漢君;;譯者的主觀意識(shí)在文學(xué)翻譯中的效用[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2016年02期
9 高麗媛;;譯者主體性研究綜述[J];校園英語(yǔ);2016年06期
10 楊婧;;從《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯看譯者主體性[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 余承法;全譯求化機(jī)制論[D];華中師范大學(xué);2013年
2 葛中俊;錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實(shí)[D];華東師范大學(xué);2012年
3 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李維屏;曹航;;方重學(xué)術(shù)成就評(píng)述——紀(jì)念方重教授誕辰110周年[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2012年05期
2 王棟;;人文教育視野下英語(yǔ)專業(yè)課程體系改革探析[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
3 韓晗;;知識(shí)分子、公共交往以及話語(yǔ)范式——以1930-1937年《武漢大學(xué)文哲季刊》為核心的學(xué)術(shù)考察[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2010年23期
4 鄭清斌;;雖不能至 心向往之 “上外建校60周年——紀(jì)念方重先生座談會(huì)”紀(jì)要[J];中國(guó)比較文學(xué);2010年01期
5 胡榮;;白話的實(shí)驗(yàn)與趣味的變異——論趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》的文學(xué)史意義[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
6 李永毅;;不誣作者·不負(fù)作者——評(píng)屠岸先生譯著《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》[J];中國(guó)翻譯;2007年05期
7 李今;;翻譯的政治與翻譯的藝術(shù)——以瞿秋白和魯迅的翻譯觀為考察對(duì)象[J];河北學(xué)刊;2007年02期
8 謝天振;方重與中國(guó)比較文學(xué)[J];中國(guó)比較文學(xué);2005年03期
9 許鈞;作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2002年03期
10 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文化[J];外語(yǔ)研究;2002年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王麗媛;;常州籍著名教育家方重先生外語(yǔ)教育思想研究[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張思語(yǔ);方重翻譯思想研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2111316
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2111316.html