天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

追本溯源,以嚴(yán)解嚴(yán)——《嚴(yán)復(fù)變譯思想考》評介

發(fā)布時(shí)間:2018-07-01 14:08

  本文選題:嚴(yán)復(fù)變譯思想考 + 變譯。 參考:《中國科技翻譯》2017年01期


【摘要】:《嚴(yán)復(fù)變譯思想考》是商務(wù)印書館新近推出的力作。作者黃忠廉依托自建的翻譯語料庫,重釋"信達(dá)雅",推導(dǎo)出嚴(yán)復(fù)的變譯思想,在視角和方法上多有創(chuàng)新,對于嚴(yán)復(fù)思想研究、變譯理論研究、本土理論構(gòu)建有著多重促進(jìn)作用。
[Abstract]:The textual Research on the translated thought of Yan-retainer is a new masterpiece published by the Commercial Press. On the basis of his own translation corpus, Huang Zhonglian reinterprets "Cinda elegance" and deduces Yan Fu's translation theory, which has many innovations in perspective and method. It can promote the study of Yan Fu's thought, the study of translation theory and the construction of local theory.
【作者單位】: 廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語學(xué)院;
【基金】:2014年度廣東省教育廳省級重大項(xiàng)目“嶺南文化精品外譯的語用策略研究”(項(xiàng)目編號:2014WZDXM017) 廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用翻譯研究科研團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(粵外藝職院科[2015]301號,項(xiàng)目編號:2015KYTD01)
【分類號】:H059-5

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期

2 林琳;;《魯濱遜漂流記》漢譯版中的變譯特色探析[J];長城;2013年12期

3 厲平;;變譯理論研究:回顧與反思[J];外語學(xué)刊;2014年01期

4 黃忠廉;變譯觀的演進(jìn)[J];外語與外語教學(xué);2002年08期

5 黃忠廉;釋“變譯”[J];外語研究;2002年03期

6 黃忠廉;變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

7 朱娟娟;“變譯”手法在英譯漢文化藝術(shù)作品時(shí)的運(yùn)用[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期

8 潘衛(wèi)民;景點(diǎn)翻譯變譯的審美理據(jù)[J];求索;2005年08期

9 黃忠廉;張永中;;變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J];外語研究;2007年02期

10 田傳茂;;加強(qiáng)變譯理論的研究和宣傳——從規(guī)范視角審視變譯理論在我國的接受考[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年03期

相關(guān)會議論文 前2條

1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

2 張璐;;信息社會翻譯新特點(diǎn)及翻譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條

1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日報(bào);2002年

2 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日報(bào);2010年

3 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日報(bào);2010年

4 劉豆;為翻譯及其研究指點(diǎn)迷津[N];中華讀書報(bào);2011年

5 焦鵬帥 四川大學(xué)外國語學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國社會科學(xué)報(bào);2010年

6 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報(bào);2010年

7 演講人 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)變譯的文化戰(zhàn)略[N];光明日報(bào);2012年

8 黃忠廉 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心;未竟的《圣經(jīng)》文學(xué)全譯夢[N];中國社會科學(xué)報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 騰麗佳;變譯理論指導(dǎo)下的《多元文化課堂幼兒教育—問題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年

2 夢嬌;變譯理論指導(dǎo)下中國文化承載詞的口譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 田格斯(Tanggis);關(guān)聯(lián)理論視角下變譯方法在科技英語口譯中的運(yùn)用[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 靜安;Analyse de la Traduction Modifiee Dans La Version Francaise Du Reve Dans Le Pavillon Rouge de Li Tche-houa[D];西安外國語大學(xué);2015年

5 肖思豪;變譯理論在外事口譯中的運(yùn)用[D];華中師范大學(xué);2015年

6 呂心韻;論“變譯”在中日交替口譯中的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

7 石蘭蘭;從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

8 李丹丹;從文化維度理論角度看中文企業(yè)簡介的變譯[D];陜西師范大學(xué);2015年

9 毛晨;變譯理論指導(dǎo)下的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年

10 羅鵬;變譯理論視角下政務(wù)演講中習(xí)語的口譯研究[D];江西師范大學(xué);2015年



本文編號:2088030

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2088030.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6609***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com