天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

翻譯文學(xué)經(jīng)典研究中的問題與思考

發(fā)布時間:2018-06-30 11:11

  本文選題:翻譯文學(xué)經(jīng)典 + 外國文學(xué)經(jīng)典 ; 參考:《外語學(xué)刊》2017年01期


【摘要】:傳統(tǒng)認(rèn)識的因襲性使我們習(xí)慣在"外國文學(xué)"分類中尋找各國文學(xué)的翻譯作品,二元論的思維模式剝奪翻譯文學(xué)獨(dú)立存在的合法性訴求,翻譯文學(xué)經(jīng)典因而長期被外國文學(xué)經(jīng)典遮蔽。翻譯文學(xué)經(jīng)典化既是翻譯文本自身的藝術(shù)生命在譯入語社會找到適宜生長的文化氣候和土壤的結(jié)果,也是譯入語社會的意識形態(tài)在翻譯文本中找到可以利用的政治詩學(xué)價值的結(jié)果。沒有譯者在藝術(shù)再創(chuàng)作過程中的匠心打造所完成的內(nèi)部經(jīng)典化,就談不上譯本形成后在譯入語社會流通與傳播過程中的外部經(jīng)典化。我們既要看到文學(xué)的審美自律,也要看到其賴以生存的文化土壤;既要看到文化對文學(xué)經(jīng)典的祛魅,也要看到它對文學(xué)審美的遮蔽。
[Abstract]:Because of the inheritance of traditional knowledge, we are accustomed to look for the translation works of various countries in the classification of "foreign literature". The dualistic mode of thinking deprives us of the legitimate demand for the independent existence of translation literature. As a result, translated literary classics have been obscured by foreign literary classics for a long time. The canonization of translation literature is the result of finding the suitable cultural climate and soil in the target society for the artistic life of the translated text itself. It is also the result of the ideology of the target language to find the political poetics value in the translated text. Without the internal canonization completed by the translator in the process of artistic re-creation, there would be no external classicalization in the social circulation and dissemination of the target text after the formation of the translation. We should not only see the aesthetic self-discipline of literature, but also the cultural soil on which it depends to survive; we should not only see the disenchantment of culture to literary classics, but also the obscurity of literary aesthetics.
【作者單位】: 浙江越秀外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金項目“法國文學(xué)漢譯經(jīng)典研究”(12BWW041)的階段性成果
【分類號】:H059;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張旭;也談網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)[J];中國比較文學(xué);2002年02期

2 穆雷;網(wǎng)絡(luò)時代翻譯文學(xué)的發(fā)展[J];中國比較文學(xué);2002年02期

3 鐵來提·易卜拉欣;新疆現(xiàn)當(dāng)代翻譯文學(xué)概述[J];語言與翻譯;2003年04期

4 曹順慶,鄒濤;翻譯文學(xué)與原有文學(xué)的互動性與一體化過程[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年05期

5 王向遠(yuǎn);翻譯文學(xué)的學(xué)術(shù)研究與理論建構(gòu)——我怎樣寫《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

6 田傳茂,丁青;翻譯文學(xué)二題[J];國外文學(xué);2005年04期

7 梁婕;;關(guān)于翻譯文學(xué)的歸屬問題[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年S2期

8 唐海東;鄔曉麗;;翻譯文學(xué)史編寫的可行性研究[J];山東外語教學(xué);2006年01期

9 曹鵬;趙艷麗;;網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯文學(xué)[J];中共鄭州市委黨校學(xué)報;2006年01期

10 張聯(lián);;翻譯文學(xué)的傳播分析[J];當(dāng)代作家評論;2007年02期

相關(guān)會議論文 前7條

1 熊輝;;論周文的翻譯文學(xué)觀[A];周文研究論文集[C];2007年

2 涂兵蘭;;翻譯文學(xué)的俗化與消費(fèi)接受[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

4 趙稀方;;《新青年》的文學(xué)翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 夏維紅;年麗麗;;女譯者隱身——基于清末民初女性譯者群體的考察[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 顧憶青;;媒介視野下翻譯文學(xué)的生成與傳播——以1933年《申報·自由談》“蕭伯納專號”為個案[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 張聯(lián);翻譯文學(xué)呼喚批評[N];人民日報;2004年

2 特派記者 吳越;讓翻譯文學(xué)回歸平實(shí)平等[N];文匯報;2013年

3 秦弓;應(yīng)該重視翻譯文學(xué)研究[N];中國社會科學(xué)院院報;2005年

4 樊國安;翻譯文學(xué)研究新成果[N];中國新聞出版報;2006年

5 朱振武;中國翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費(fèi)[N];人民日報;2010年

6 北京師范大學(xué) 王向遠(yuǎn);應(yīng)有專業(yè)化、專門化的翻譯文學(xué)史[N];社會科學(xué)報;2013年

7 記者程夢瑤;重新審視翻譯文學(xué)的功能性問題[N];中國社會科學(xué)報;2010年

8 郭延禮;應(yīng)加強(qiáng)翻譯文學(xué)史溯源的研究[N];文藝報;2000年

9 張新穎;翻譯文學(xué)的位置[N];中國文化報;2000年

10 樂黛云;中國翻譯文學(xué)史研究的新開拓[N];文藝報;2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年

3 金宰民;中國近代翻譯文學(xué)批評試論[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

4 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 林作帥;論上海翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的張力與對話(1843-1919)[D];上海外國語大學(xué);2009年

6 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 肉鮮古麗·阿不都;論維吾爾翻譯文學(xué)的歷史演變與現(xiàn)狀[D];新疆大學(xué);2008年

2 趙婉莉;《輔仁文苑》中的翻譯文學(xué)研究[D];濟(jì)南大學(xué);2015年

3 趙方秋;[D];西安外國語大學(xué);2016年

4 陽莉;翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇[D];華僑大學(xué);2016年

5 王曉;翻譯文學(xué)的地位對文學(xué)翻譯的影響[D];陜西師范大學(xué);2007年

6 楊勝強(qiáng);從曾樸看翻譯文學(xué)的創(chuàng)作和影響[D];中國海洋大學(xué);2011年

7 龐芳;析翻譯文學(xué)史的編寫體例[D];四川外語學(xué)院;2012年

8 焦艷;轉(zhuǎn)型期翻譯文學(xué)的文化選擇意向和模式[D];中國海洋大學(xué);2012年

9 施雋南;1978年后上海翻譯文學(xué)出版的變遷與特色[D];上海師范大學(xué);2013年

10 劉維維;上!肮聧u”時期翻譯文學(xué)研究[D];上海師范大學(xué);2013年



本文編號:2086086

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2086086.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e5014***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com