翻譯文學經(jīng)典研究中的問題與思考
本文選題:翻譯文學經(jīng)典 + 外國文學經(jīng)典; 參考:《外語學刊》2017年01期
【摘要】:傳統(tǒng)認識的因襲性使我們習慣在"外國文學"分類中尋找各國文學的翻譯作品,二元論的思維模式剝奪翻譯文學獨立存在的合法性訴求,翻譯文學經(jīng)典因而長期被外國文學經(jīng)典遮蔽。翻譯文學經(jīng)典化既是翻譯文本自身的藝術生命在譯入語社會找到適宜生長的文化氣候和土壤的結果,也是譯入語社會的意識形態(tài)在翻譯文本中找到可以利用的政治詩學價值的結果。沒有譯者在藝術再創(chuàng)作過程中的匠心打造所完成的內部經(jīng)典化,就談不上譯本形成后在譯入語社會流通與傳播過程中的外部經(jīng)典化。我們既要看到文學的審美自律,也要看到其賴以生存的文化土壤;既要看到文化對文學經(jīng)典的祛魅,也要看到它對文學審美的遮蔽。
[Abstract]:Because of the inheritance of traditional knowledge, we are accustomed to look for the translation works of various countries in the classification of "foreign literature". The dualistic mode of thinking deprives us of the legitimate demand for the independent existence of translation literature. As a result, translated literary classics have been obscured by foreign literary classics for a long time. The canonization of translation literature is the result of finding the suitable cultural climate and soil in the target society for the artistic life of the translated text itself. It is also the result of the ideology of the target language to find the political poetics value in the translated text. Without the internal canonization completed by the translator in the process of artistic re-creation, there would be no external classicalization in the social circulation and dissemination of the target text after the formation of the translation. We should not only see the aesthetic self-discipline of literature, but also the cultural soil on which it depends to survive; we should not only see the disenchantment of culture to literary classics, but also the obscurity of literary aesthetics.
【作者單位】: 浙江越秀外國語學院;
【基金】:國家社科基金項目“法國文學漢譯經(jīng)典研究”(12BWW041)的階段性成果
【分類號】:H059;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張旭;也談網(wǎng)絡翻譯文學[J];中國比較文學;2002年02期
2 穆雷;網(wǎng)絡時代翻譯文學的發(fā)展[J];中國比較文學;2002年02期
3 鐵來提·易卜拉欣;新疆現(xiàn)當代翻譯文學概述[J];語言與翻譯;2003年04期
4 曹順慶,鄒濤;翻譯文學與原有文學的互動性與一體化過程[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2003年05期
5 王向遠;翻譯文學的學術研究與理論建構——我怎樣寫《翻譯文學導論》[J];北京師范大學學報(社會科學版);2004年03期
6 田傳茂,丁青;翻譯文學二題[J];國外文學;2005年04期
7 梁婕;;關于翻譯文學的歸屬問題[J];廣西民族學院學報(哲學社會科學版);2005年S2期
8 唐海東;鄔曉麗;;翻譯文學史編寫的可行性研究[J];山東外語教學;2006年01期
9 曹鵬;趙艷麗;;網(wǎng)絡時代的翻譯文學[J];中共鄭州市委黨校學報;2006年01期
10 張聯(lián);;翻譯文學的傳播分析[J];當代作家評論;2007年02期
相關會議論文 前7條
1 熊輝;;論周文的翻譯文學觀[A];周文研究論文集[C];2007年
2 涂兵蘭;;翻譯文學的俗化與消費接受[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 吳建;;從文學翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
4 趙稀方;;《新青年》的文學翻譯[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
5 夏維紅;年麗麗;;女譯者隱身——基于清末民初女性譯者群體的考察[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
6 顧憶青;;媒介視野下翻譯文學的生成與傳播——以1933年《申報·自由談》“蕭伯納專號”為個案[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
7 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年
相關重要報紙文章 前10條
1 張聯(lián);翻譯文學呼喚批評[N];人民日報;2004年
2 特派記者 吳越;讓翻譯文學回歸平實平等[N];文匯報;2013年
3 秦弓;應該重視翻譯文學研究[N];中國社會科學院院報;2005年
4 樊國安;翻譯文學研究新成果[N];中國新聞出版報;2006年
5 朱振武;中國翻譯文學:從經(jīng)世致用到文化消費[N];人民日報;2010年
6 北京師范大學 王向遠;應有專業(yè)化、專門化的翻譯文學史[N];社會科學報;2013年
7 記者程夢瑤;重新審視翻譯文學的功能性問題[N];中國社會科學報;2010年
8 郭延禮;應加強翻譯文學史溯源的研究[N];文藝報;2000年
9 張新穎;翻譯文學的位置[N];中國文化報;2000年
10 樂黛云;中國翻譯文學史研究的新開拓[N];文藝報;2006年
相關博士學位論文 前6條
1 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
2 朱云生;清末民初翻譯文學與中國文學現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學;2006年
3 金宰民;中國近代翻譯文學批評試論[D];復旦大學;2003年
4 盧志宏;新時期以來翻譯文學期刊譯介研究[D];上海外國語大學;2011年
5 林作帥;論上海翻譯文學與本土文學的張力與對話(1843-1919)[D];上海外國語大學;2009年
6 朱安博;歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 肉鮮古麗·阿不都;論維吾爾翻譯文學的歷史演變與現(xiàn)狀[D];新疆大學;2008年
2 趙婉莉;《輔仁文苑》中的翻譯文學研究[D];濟南大學;2015年
3 趙方秋;[D];西安外國語大學;2016年
4 陽莉;翻譯文學的地位與翻譯策略的選擇[D];華僑大學;2016年
5 王曉;翻譯文學的地位對文學翻譯的影響[D];陜西師范大學;2007年
6 楊勝強;從曾樸看翻譯文學的創(chuàng)作和影響[D];中國海洋大學;2011年
7 龐芳;析翻譯文學史的編寫體例[D];四川外語學院;2012年
8 焦艷;轉型期翻譯文學的文化選擇意向和模式[D];中國海洋大學;2012年
9 施雋南;1978年后上海翻譯文學出版的變遷與特色[D];上海師范大學;2013年
10 劉維維;上!肮聧u”時期翻譯文學研究[D];上海師范大學;2013年
,本文編號:2086086
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2086086.html