《京華煙云》模糊語維譯研究
本文選題:模糊語 + 翻譯 ; 參考:《喀什大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:自從扎德(1965)提出模糊理論以來,關(guān)于模糊現(xiàn)象的研究就運(yùn)用在不同學(xué)科中,其中數(shù)學(xué)領(lǐng)域和語言學(xué)領(lǐng)域最為突出,國(guó)外學(xué)者雷克夫和維特根斯坦分別從模糊語義和范疇化理論在扎德提出的模糊理論基礎(chǔ)上對(duì)語言學(xué)中模糊語作出深入研究。我國(guó)學(xué)者伍鐵平(1995)最早將模糊理論引入國(guó)內(nèi)。隨后國(guó)內(nèi)學(xué)者分別從語義、語法、修辭、語用、翻譯等多角度對(duì)模糊語進(jìn)行研究。眾所周知,翻譯不是簡(jiǎn)單的人工轉(zhuǎn)碼,需要結(jié)合譯者的素養(yǎng)和翻譯方法,對(duì)模糊語翻譯的好壞決定了翻譯成果的成功與失敗。本文以林語堂《京華煙云》漢文版本和扎克爾江·米吉提維譯版本為語料。自行建立漢維雙語平行語料庫,結(jié)合劉宓慶(2012)翻譯方法論,將模糊語理論與漢維翻譯結(jié)合,擴(kuò)寬模糊理論研究范圍,加深對(duì)漢維模糊形式認(rèn)識(shí),為模糊語維譯提供新思路。本論文共分三個(gè)部分,第一部分,對(duì)比分析漢維模糊形式不同,找出漢維模糊形式差異性表現(xiàn)。第二部分,對(duì)模糊語概念界定,從靜態(tài)語義模糊和動(dòng)態(tài)語用模糊角度對(duì)《京華煙云》模糊語分類說明,語義模糊著重分析時(shí)間詞、數(shù)詞和顏色詞,語用模糊著重分析委婉語和幽默語。第三部分,結(jié)合劉宓慶(2012)翻譯理論,提出模糊語翻譯應(yīng)該以適應(yīng)性原則和審美原則為指導(dǎo)。模糊語維譯適用于對(duì)應(yīng)法、音譯法、轉(zhuǎn)換法、還原法、解釋法等。通過這三個(gè)方面的論證,以提高譯者對(duì)模糊語翻譯處理的能力,通過漢維模糊形式對(duì)比,結(jié)合具體翻譯方法,為今后其它研究者提供參考價(jià)值,為漢維雙語教學(xué)提供理論依據(jù)。
[Abstract]:Since Zadeh (1965) put forward the fuzzy theory, the research on fuzzy phenomenon has been applied in different disciplines, especially in the field of mathematics and linguistics. Foreign scholars Rakoff and Wittgenstein have made an in-depth study of fuzzy language in linguistics on the basis of Zadeh's fuzzy theory on the basis of fuzzy semantics and categorization theory. Chinese scholar Wu Tieping (1995) first introduced fuzzy theory into China. Then domestic scholars study vague language from semantic, grammatical, rhetorical, pragmatic and translation perspectives. It is well known that translation is not a simple manual transcoding. It is necessary to combine the translator's literacy and translation methods. The success and failure of translation results are determined by the quality of fuzzy translation. In this paper, the Chinese version of Lin Yutang "Jinghua Yanyun" and the translation version of Zaquel River Mijtivi are used as the corpus. A bilingual parallel corpus of Chinese and Uygur has been established, combined with Liu Mi Qing's translation methodology (2012), to broaden the scope of the study of fuzzy theory by combining fuzzy theory with Chinese-Uyghur translation, and to deepen the understanding of Chinese and Uygur forms of vagueness, thus providing a new way of thinking for the translation of fuzzy language into Uygur. This paper is divided into three parts. In the first part, we compare and analyze the different fuzzy forms of Chinese and Uygur, and find out the difference of fuzzy forms of Chinese and Uygur. In the second part, the concept of fuzzy language is defined. From the angle of static semantic ambiguity and dynamic pragmatic vagueness, the fuzzy words are classified and explained. The semantic ambiguity focuses on the analysis of time words, numerals and color words. Pragmatic vagueness focuses on euphemism and humor. The third part, based on Liu Miqing's translation theory (2012), puts forward that fuzzy language translation should be guided by adaptability and aesthetic principles. Fuzzy translation is applicable to correspondence, transliteration, conversion, reduction, interpretation and so on. Through these three aspects of the argument to improve the translator's ability to deal with vague language translation, through the Chinese-Uygur fuzzy form comparison, combined with specific translation methods, for other researchers in the future to provide a theoretical basis for Chinese-Uygur bilingual teaching.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李斌;英、漢模糊限制語對(duì)比研究:類型和功能[J];廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào);2001年02期
2 高曉芳,張琴;模糊限制語:分類與應(yīng)用[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
3 董娜;模糊限制語的界定及分類[J];北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
4 吳秀文;;英漢語中模糊限制語的使用特點(diǎn)[J];廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
5 張長(zhǎng)明;;英漢模糊限制語的對(duì)比分析研究:類型和功能[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
6 王曉紅;;淺談模糊限制語及其分類理據(jù)[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年30期
7 肖秀蓮;;英漢模糊限制語的對(duì)比研究:類型和功能[J];科教文匯(上旬刊);2007年12期
8 管淑紅;;學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的人際功能研究[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期
9 周紅;錢紀(jì)芳;;模糊限制語——表達(dá)禮貌的語言策略[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年02期
10 胡渝鏞;;模糊限制語的美學(xué)效應(yīng)及其交際功能[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 黃碎歐;;商務(wù)英語中模糊限制語的語用功能分析[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 項(xiàng)秀珍;;外交語篇中模糊限制語的人際意義——以外交部新聞發(fā)言人答記者問為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 林生趣;;醫(yī)學(xué)英語模糊語及其漢譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 崔鳳娟;庭審語篇中模糊限制語的順應(yīng)理論研究[D];山東大學(xué);2010年
2 鄭志進(jìn);模糊限制語的語用功能及其在話語生成和理解中的認(rèn)知語用學(xué)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李蕾;模糊限制語及其交際功能[D];黑龍江大學(xué);2006年
2 董娜;模糊限制語研究[D];黑龍江大學(xué);2002年
3 任膺潔;釋義理論指導(dǎo)下模糊語言的口譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 劉暢;漢語會(huì)話中語用緩和模糊策略研究[D];渤海大學(xué);2015年
5 肖曉;禮貌原則視角下《今夜秀》中模糊限制語研究[D];遼寧大學(xué);2015年
6 楊海靜;社會(huì)學(xué)科和自然學(xué)科學(xué)術(shù)論文中模糊限制語對(duì)比分析[D];長(zhǎng)安大學(xué);2015年
7 趙溧涓;基于會(huì)話含義理論的英語政治新聞報(bào)道中模糊限制語的語用分析[D];西南交通大學(xué);2015年
8 秦麗挺;順應(yīng)論視角下模糊限制語的語用功能研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 楊晨;庭審模糊語的順應(yīng)性研究[D];鄭州大學(xué);2015年
10 張燕;中英民事判決書中模糊限制語對(duì)比分析[D];華中師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2082266
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2082266.html