翻譯認知過程研究之沿革與方法述要
本文選題:翻譯 + 認知 ; 參考:《中國外語》2017年04期
【摘要】:調查顯示,翻譯口譯認知研究(Translating and Interpreting Cognition)是近年來翻譯研究的熱點問題,在所發(fā)表的部篇數(shù)量上遠遠超過其他任何翻譯學研究領域,包括近20年來備受關注的語料庫翻譯研究(Corpus Translation Studies)。本文簡要回顧翻譯傳譯認知研究的發(fā)展沿革,指出其主要研究路徑及方法為心理語言學、行為科學、神經認知科學和語料庫研究方法。
[Abstract]:The investigation shows that translation and interpretation Cognition is a hot topic in translation studies in recent years, and the number of published articles is far greater than that in any other field of translation studies. Including Corpus Translation Studies (Corpus Translation Studies), which has attracted much attention in recent 20 years. This paper briefly reviews the development of cognitive research in translation interpretation, and points out that the main approaches and methods are psycholinguistics, behavioral science, neurocognitive science and corpus research methods.
【作者單位】: 澳門大學翻譯傳譯認知研究中心;
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王寅;;解讀語言形成的認知過程——七論語言的體驗性:詳解基于體驗的認知過程[J];四川外語學院學報;2006年06期
2 蘇麗麗;;從突顯觀分析隱喻的認知過程[J];安徽文學(下半月);2009年09期
3 白忠興;蘇亮;;計算主義哲學與翻譯認知過程研究[J];沈陽大學學報;2010年01期
4 肖開容;文旭;;翻譯認知過程研究的新進展[J];中國翻譯;2012年06期
5 顏林海;;西方翻譯認知過程研究概述[J];四川師范大學學報(社會科學版);2006年03期
6 崔中良;潘尚運;;漢語明喻交際的認知過程分析[J];河南廣播電視大學學報;2012年02期
7 陳安玲;;認知過程準則與語篇的構建[J];泉州師范學院學報;2006年05期
8 王素敏;;試論輸入輸出認知過程中的“注意”機制[J];海外英語;2012年03期
9 王紅孝,李民權;對隱喻的空間映射論與概念整合認知過程的再認識[J];北方論叢;2004年04期
10 張善升;認知科學與探討語言學習的認知過程[J];山東師大外國語學院學報(基礎英語教育);2003年03期
相關碩士學位論文 前5條
1 程鑫;從關聯(lián)理論視角探析刻意曲解的心理及認知過程[D];中國海洋大學;2014年
2 張雪;翻譯的認知過程及其在商業(yè)翻譯中的體現(xiàn)[D];天津大學;2008年
3 羅罡;交際中言語反諷的認知過程研究[D];浙江大學;2013年
4 楚艷梅;《老友記》言語幽默認知過程的關聯(lián)理論闡釋[D];西南交通大學;2008年
5 張永莉;概念整合網(wǎng)絡中的翻譯認知過程[D];西南交通大學;2006年
,本文編號:2080574
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2080574.html