對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建中的外宣翻譯策略
本文選題:對(duì)外話語(yǔ)體系 + 外宣翻譯; 參考:《人民論壇》2015年05期
【摘要】:在全球化背景下,任何形式的外宣工作都離不開(kāi)外宣翻譯,外宣翻譯與對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建在各方面都是相互交織、緊密聯(lián)系的。合適的翻譯策略將直接影響外宣翻譯的效果,會(huì)進(jìn)一步影響對(duì)外話語(yǔ)體系的構(gòu)建成功與否。在對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建過(guò)程中,宏觀上要根據(jù)不同內(nèi)容的文本類型靈活選用直譯、意譯等不同的翻譯策略。
[Abstract]:In the context of globalization, any form of foreign propaganda work can not be separated from the translation of foreign propaganda, foreign translation and the construction of foreign discourse system are intertwined and closely related in all aspects. Appropriate translation strategies will directly affect the effect of translation, and will further affect the success of the construction of the foreign discourse system. In the process of constructing foreign discourse system, different translation strategies such as literal translation and free translation should be chosen flexibly according to different text types.
【作者單位】: 甘肅廣播電視大學(xué);
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識(shí)[J];新聞愛(ài)好者;2010年18期
2 徐建國(guó);;外宣翻譯的名與實(shí)——20世紀(jì)90年代以后研究述評(píng)[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 王瑜;;我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年02期
4 王優(yōu)優(yōu);;淺析外宣翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備的基本素質(zhì)[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
5 周東煈;干青;;略談外宣翻譯人才的基本素質(zhì)[J];思想戰(zhàn)線;2011年S1期
6 劉金龍;鄭艷杰;;文化全球化背景下的外宣翻譯——評(píng)劉雅峰《譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究》[J];民族翻譯;2011年04期
7 顧森;;淺談外宣翻譯存在的宏觀問(wèn)題與對(duì)策[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2012年07期
8 田甜;;外宣翻譯研究的“一體三維”——外宣翻譯研究綜述[J];對(duì)外經(jīng)貿(mào);2013年07期
9 黃友義;;堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];對(duì)外大傳播;2004年09期
10 許媛媛;;論外宣翻譯人才應(yīng)具備的素質(zhì)[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 陳小慰;;外宣翻譯:對(duì)“受眾”的再認(rèn)識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張芳;意識(shí)形態(tài)操縱下的外宣翻譯[D];中南大學(xué);2013年
2 鄒浚;從新聞傳播學(xué)的角度看外宣翻譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
3 吳丹;論意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣翻譯的操縱[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年
4 曹婷;外宣翻譯中譯者的變通策略初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 劉贏;功能理論視角下報(bào)刊外宣翻譯的策略研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2012年
6 張少華;文化空缺視角下的外宣翻譯[D];河南科技大學(xué);2013年
7 朱曉星;文化對(duì)外宣翻譯教學(xué)的影響[D];哈爾濱理工大學(xué);2012年
8 凌紅霞;全球化背景下的政治外宣翻譯[D];重慶師范大學(xué);2012年
9 陳超;論外宣翻譯中譯者的主體性[D];浙江大學(xué);2006年
10 陳文莉;功能視角下的外宣翻譯策略[D];廣西師范學(xué)院;2011年
,本文編號(hào):2049944
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2049944.html