中美外交新聞發(fā)布會話語中模糊限制語的對比研究—批評性話語分析路徑
本文選題:模糊限制語 + 新聞發(fā)布會話語 ; 參考:《南京師范大學(xué)》2017年博士論文
【摘要】:模糊限制語廣泛存在于各種語言之中,其使用是一種重要的語用策略,語言學(xué)家們對此進(jìn)行了大量的研究。然而,根據(jù)現(xiàn)有的文獻(xiàn)調(diào)查,國內(nèi)對外交新聞發(fā)布會話語中模糊限制語進(jìn)行全面的和系統(tǒng)性的研究相對較少,跨語言的對比研究則更少。外交新聞發(fā)言人話語是國家立場政策的傳播載體,是新聞傳媒重要的消息來源。為了完成自己的使命,發(fā)言人的話語講究客觀、委婉、靈活和模糊。在外交新聞發(fā)布會話語中恰當(dāng)?shù)厥褂媚:拗普Z,不僅會顯得有禮有節(jié),而且往往能在問答間獲得話語權(quán)的主動性,收到理想的表達(dá)效果。因此,對中美外交新聞發(fā)布會話語中模糊限制語的使用進(jìn)行對比研究,發(fā)現(xiàn)其相似點和不同點,并揭示模糊限制語所反映出的意識形態(tài)差異,具有重要的研究價值。本研究基于Fairclough (1989)提出的三維批評性話語分析框架,借鑒系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,并結(jié)合對比語言學(xué)、新聞傳播學(xué)和外交學(xué)等理論,建立了從文本分析、話語實踐和社會實踐三個維度對中美外交新聞發(fā)布會話語中的模糊限制語進(jìn)行微觀和宏觀解釋相結(jié)合的整體分析框架。在這樣的分析框架下,本研究力求解決兩個主要問題:(1)在微觀層面上,中國和美國外交新聞發(fā)布會話語中模糊限制語的使用有什么相似點和不同點?(2)在宏觀層面上,中國和美國外交新聞發(fā)布會話語中模糊限制語的使用差異反映了中美兩國在意識形態(tài)上存在哪些不同?為了回答以上的研究問題,本研究自建了兩個主語料庫:中國外交部新聞發(fā)布會語料庫和美國國務(wù)院新聞發(fā)布會語料庫;并根據(jù)各個章節(jié)的研究需要,從兩個主語料庫中抽取出全部中美外交新聞發(fā)言人的話語和全部記者的話語,建成四個子語料庫。本研究采用定量和定性相結(jié)合的方法,在語料統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,采用批評性話語分析的研究路徑,對中國和美國外交新聞發(fā)布會話語中模糊限制語的使用進(jìn)行了較為全面和系統(tǒng)的對比分析,探討不同類型的模糊限制語在兩種語言中的使用特點,并揭示模糊限制語背后反映的意識形態(tài)差異,獲得了一些有意義的發(fā)現(xiàn),具體如下:第一,微觀層面上的發(fā)現(xiàn):(1)中美外交新聞發(fā)布會話語中緩和型模糊限制語對比分析。美國國務(wù)院新聞發(fā)布會語料中直接緩和語的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其在中國外交部新聞發(fā)布會語料中的頻率;而中國外交部新聞發(fā)布會語料中間接緩和語的使用頻率遠(yuǎn)大于其在美國國務(wù)院新聞發(fā)布會語料中的頻率。中國新聞發(fā)言人使用的直接緩和語中的三類主語按照頻率從高到低的排列順序是:“中方”類、我們和我;而美國新聞發(fā)言人使用的直接緩和語中三類主語按照頻率從高到低的排列順序是:I, we和“the United States”類。中國外交部新聞發(fā)言人使用最多的主觀見解型直接緩和語是:“我們希望”、“中方支持”和“我想”類;美國國務(wù)院新聞發(fā)言人使用最多的主觀見解型直接緩和語是:“Ithink”和“We believe”。中國新聞發(fā)言人語料庫里高值情態(tài)動詞出現(xiàn)的頻率最高,而美國新聞發(fā)言人語料庫里低值情態(tài)動詞出現(xiàn)頻率最高。本研究對間接緩和型模糊限制語在四個子語料庫中的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn):①中國發(fā)言人比美國發(fā)言人使用了更多的有消息來源型間接緩和語;在有消息來源型和無消息來源型間接緩和語的使用頻率上,中國發(fā)布會記者比美國發(fā)布會記者高,中國發(fā)布會記者比中國發(fā)言人高,美國發(fā)布會記者比美國發(fā)言人高。②有消息來源型間接緩和語在四個子語料庫中的的高頻詞統(tǒng)計表明,中美發(fā)言人尤其是記者,在外交新聞發(fā)布會問答中,都盡量選擇不帶有感情色彩的間接緩和語,以保持態(tài)度的客觀和中立。③在四個子語料庫中,中國發(fā)布會記者語料庫使用無消息來源型間接緩和語的頻率最高,其中“據(jù)報道”最常用。(2)中美外交新聞發(fā)布會話語中變動型模糊限制語對比分析。中國外交部新聞發(fā)布會語料庫中程度變動型和范圍變動型的使用頻率都低于它們在美國國務(wù)院新聞發(fā)布會語料庫中的使用頻率。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),中美新聞發(fā)布會話語都傾向于使用表示程度深的程度變動語加強(qiáng)語氣。美國新聞發(fā)言人使用限制命題型程度變動語的頻率高于中國發(fā)言人,模糊限制詞的語言表達(dá)手段也更多樣化。中美新聞發(fā)布會話語中數(shù)值型數(shù)量范圍變動語經(jīng)常用在以下情況中:發(fā)言人和記者為了使話語精練,突出重點,讓整個語句具有直觀性;發(fā)言人對問題所涉及的相關(guān)數(shù)量并沒有確切的了解時,為彌補(bǔ)不足而采用有一定變動空間的模糊數(shù)量表達(dá),令語言更加嚴(yán)謹(jǐn),不易出現(xiàn)紕漏;另一些情況,是記者所提的問題關(guān)系到發(fā)言人不便透露的具體數(shù)量信息,這時給出一個模糊的數(shù)量范圍,既捍衛(wèi)了國家的利益,也不會言不符實。非數(shù)值型數(shù)量范圍變動語常常被外交發(fā)言人用來做夸張或強(qiáng)調(diào)的修辭手法,加強(qiáng)語氣。非數(shù)值型數(shù)量范圍變動語中還有一類詞,像漢語中的“一些、部分、個別、有些、某些”和英語中的“some”等,面對敏感問題的時候,這些詞能夠起到有意回避確指內(nèi)容的作用,特別是針對某些尖銳的話題,出于外交活動禮貌性的需要,使用這類模糊限制語可以把話說得含蓄一些。中國外交新聞發(fā)言人習(xí)慣于使用在時間上無限延伸毫不間斷的頻率范圍變動語:“不斷、一貫、一直”等,強(qiáng)調(diào)中方對于某一問題的態(tài)度或做法從來沒有改變。美國發(fā)言人和中國發(fā)言人在頻率變動型模糊限制語高頻詞的使用上有一些共同的特點,最明顯的就是使用“再次”/“again”的頻率很高。這個詞雖然很簡單,但是卻包含了一個語用預(yù)設(shè),就是之前一定也表示過相同的態(tài)度。中國外交新聞發(fā)言人語料庫中列舉范圍變動語雖然只使用了一個詞“等”,但是使用頻率卻高于美國語料庫中所有28個列舉范圍變動語的頻率總和。第二,宏觀層面上的發(fā)現(xiàn):中美外交新聞發(fā)布會話語中模糊限制語的批評性分析。本研究從批評性話語分析的路徑出發(fā),揭示模糊限制語這一特殊語言現(xiàn)象背后隱藏的中美意識形態(tài)差異,解釋造成中美兩國新聞發(fā)布會話語中模糊限制語使用策略和意識形態(tài)方面差異的社會文化原因。根據(jù)van Dijk (1993)對意識形態(tài)的解釋,基于定量研究的成果和對語料的研讀分析,本研究認(rèn)為,中美外交新聞發(fā)布會話語中的模糊限制語折射文化價值觀、反映外交理念、體現(xiàn)國家立場,并通過個案的批評性分析加以說明。本研究在理論、方法和實踐上的主要啟示:理論啟示:(1)本研究將批評話語分析理論、新聞傳播學(xué)理論和外交學(xué)理論運(yùn)用到外交新聞發(fā)布會話語中模糊限制語的對比研究中去,體現(xiàn)了語言學(xué)與其他人文學(xué)科之間的相互融合。(2)本研究對模糊限制語進(jìn)行理論上的界定和分類,增加了 10個小類的劃分,細(xì)化了模糊限制語的語用功能,并且適用于漢語和英語兩種語言。方法論啟示:本研究自建了兩個主語料庫和四個子語料庫,語料全部來自于中美外交新聞發(fā)布會的真實話語,運(yùn)用語料庫語言學(xué)的方法,根據(jù)研究目的,對各小類模糊限制語在主語料庫或四個子語料庫中的頻率和高頻詞進(jìn)行了定量統(tǒng)計,以此為基礎(chǔ),進(jìn)行定性分析,是批評性話語分析和語料庫語言學(xué)相結(jié)合的有益嘗試。實踐啟示:(1)本研究為我國外交新聞發(fā)言人恰當(dāng)和靈活地使用模糊限制語提供語言學(xué)和語用學(xué)上的參照;并為我國新聞發(fā)言人提供美國外交新聞發(fā)言人在模糊限制語使用方面的技巧和策略。(2)幫助大眾學(xué)會批評性地解讀外交新聞發(fā)布會話語的方法。
[Abstract]:This paper makes a comparative study on the use of vague restrictions in the discourse of diplomatic news conferences in China and the United States . A spokesman for the United States Department of Foreign Affairs has used the most subjective insights into the four sub - corpus : " We hope " , " Chinese support " and " I think " . A spokesman for the U . S . Department of Foreign Affairs and a spokesman for the Chinese Ministry of Foreign Affairs are accustomed to using the words " once again " / " again " . This paper makes a quantitative analysis of the frequency and high frequency words in the discourse of Chinese and American diplomatic news conferences based on the theory , method and practice .
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H136;H313
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 苗興偉;;批評話語分析的系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑[J];山東外語教學(xué);2016年06期
2 胡娟;胡勤;;漢英口譯中模糊限制語的使用與譯員性別的關(guān)聯(lián)考察—基于10場外事口譯語料[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2015年12期
3 段士平;;復(fù)雜系統(tǒng)理論框架下中國大學(xué)生英語口語模糊限制語塊使用研究[J];外語界;2015年06期
4 陳新仁;;語用學(xué)視角下的身份研究——關(guān)鍵問題與主要路徑[J];現(xiàn)代外語;2014年05期
5 徐江;鄭莉;張海明;;基于語料庫的中國大陸與本族語學(xué)者英語科研論文模糊限制語比較研究——以國際期刊《納米技術(shù)》論文為例[J];外語教學(xué)理論與實踐;2014年02期
6 支永碧;;政治話語名詞化語用預(yù)設(shè)的批評性分析[J];社會科學(xué)家;2013年09期
7 田海龍;;趨于質(zhì)的研究的批評話語分析[J];外語與外語教學(xué);2013年04期
8 辛斌;高小麗;;批評話語分析:目標(biāo)、方法與動態(tài)[J];外語與外語教學(xué);2013年04期
9 陳新仁;;語用身份:動態(tài)選擇與話語建構(gòu)[J];外語研究;2013年04期
10 陳新仁;;公共人物話語解讀的語用身份視角——從“我反正信了”說起[J];當(dāng)代中國話語研究;2013年00期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 程大為;;淺談“親、誠、惠、容”周邊外交理念[N];光明日報;2015年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 廖迅喬;認(rèn)知視角下《人民日報》社論(1966-1971)的批評語篇分析[D];北京外國語大學(xué);2014年
2 向二蘭;漢英助動詞句法比較研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 吳瑛;中國話語權(quán)生產(chǎn)機(jī)制研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳麗江;文化語境與政治話語[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 宋永圭;現(xiàn)代漢語情態(tài)動詞“能”的否定研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 唐丹;模糊限制語在使用上的性別差異分析[D];東北林業(yè)大學(xué);2013年
2 呂細(xì)華;中國外交部新聞發(fā)布會中的語用含糊策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
3 李穎;論政治外交場合模糊語言的功能及運(yùn)用[D];華中師范大學(xué);2003年
,本文編號:2035574
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2035574.html