譯員自我的維度突破——《社區(qū)口譯員角色再定位:角色空間》評(píng)介
本文選題:角色空間 + 自我呈現(xiàn); 參考:《中國翻譯》2016年01期
【摘要】:《社區(qū)口譯員角色再定位:角色空間》是一部關(guān)于譯員角色進(jìn)展的最新力作。譯員角色研究不僅是社區(qū)口譯領(lǐng)域的重要命題,且關(guān)乎口譯過程、口譯評(píng)估、口譯測(cè)試、口譯教學(xué)與譯員職業(yè)化進(jìn)程等。該書打破了以往角色研究囿于各種消極隱喻或譯員"顯隱"的桎梏,大膽地用X軸、Y軸和Z軸構(gòu)建三維動(dòng)態(tài)數(shù)軸圖,來描寫和定位譯員的"角色空間",可謂是譯員角色研究的重大里程碑。該書還提供了一個(gè)用于描寫并解釋口譯交際管控、行為預(yù)測(cè)的理論框架,將譯員角色的再定位推到了新的制高點(diǎn),同時(shí),也給口譯研究的其他維度提供了許多啟示。
[Abstract]:Role Reorientation of Community interpreters: role Space is the latest work on the evolution of interpreter roles. The research on the role of interpreters is not only an important proposition in the field of community interpretation, but also related to the process of interpretation, the evaluation of interpretation, the testing of interpretation, the process of interpreting teaching and the professionalization of interpreters. The book breaks the shackles of the previous role studies, which are confined to various negative metaphors or "explicit and implicit" translators, and boldly uses the X axis Y axis and Z axis to construct three dimensional dynamic digital graph. It is an important milestone in the study of interpreter's role to describe and locate the role space of interpreter. The book also provides a theoretical framework for describing and explaining communicative control and behavioral prediction in interpreting, pushing the role of interpreter to a new height, and also providing a lot of enlightenment to other dimensions of interpreting research.
【作者單位】: 廈門大學(xué);貴州師范大學(xué);
【基金】:貴州省研究生教育教學(xué)改革重點(diǎn)課題基金(教師項(xiàng)目),項(xiàng)目編號(hào):JG字(2014)005號(hào)
【分類號(hào)】:H059-5
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉立勝;;政治沖突中口譯員的角色研究——《口譯公正:道德、政治與語言》述評(píng)[J];中國翻譯;2013年06期
2 黃振宇;外交口譯員的若干基本素質(zhì)[J];青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
3 王恩冕;;外語質(zhì)量:我國口譯培訓(xùn)的瓶頸[J];中國翻譯;2007年01期
4 栗文達(dá);趙樹旺;;中外記者招待會(huì)中口譯員的角色定位[J];新聞愛好者;2009年13期
5 劉凌子;;口譯員——有效的溝通者和傳播者[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年36期
6 余懌;;口譯:一項(xiàng)“協(xié)調(diào)”活動(dòng)[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
7 徐君君;;法庭口譯規(guī)范化之管見[J];現(xiàn)代物業(yè)(中旬刊);2011年04期
8 梅傲雪;;口譯員心理壓力分析和應(yīng)對(duì)策略[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2011年04期
9 張海莉;;社區(qū)口譯員可見性角色的必要性[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2012年08期
10 王浩;;口譯職業(yè)化背景下外交口譯員多元角色觀——翻譯倫理視角下的闡釋[J];北方文學(xué)(下半月);2012年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 鄧微天;;口譯認(rèn)知模式與口譯員的中立性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 潘s,
本文編號(hào):2034298
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2034298.html