計算機輔助翻譯實驗室建設(shè)及應(yīng)用探索
本文選題:計算機輔助翻譯 + 實驗室建設(shè) ; 參考:《實驗室研究與探索》2017年04期
【摘要】:隨著翻譯市場的信息化變革,計算機輔助翻譯技術(shù)已經(jīng)成為翻譯人才所必須具備的基本技能。翻譯專業(yè)的發(fā)展、翻譯人才的培養(yǎng)和產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新都需要建設(shè)計算機輔助翻譯實驗室。結(jié)合計算機輔助翻譯技術(shù)的特點,從課程結(jié)構(gòu)、教學(xué)體系和教學(xué)創(chuàng)新等方面提出了實驗室建設(shè)的階段性目標(biāo),并從實驗室功能、軟硬件環(huán)境和支持保障方面對實驗室建設(shè)進行了經(jīng)驗總結(jié)。最后對實驗室的應(yīng)用提出建議,包括翻譯師資培養(yǎng)、教學(xué)應(yīng)用模式、教育資源共享、校企合作創(chuàng)新和職業(yè)資格認(rèn)證方面等,以充分發(fā)揮實驗室建設(shè)的價值。
[Abstract]:With the transformation of information technology in translation market, computer-assisted translation technology has become a basic skill for translation talents. The development of translation major, the cultivation of translation talents and the innovation of production, learning and research need to build computer aided translation laboratory. Combined with the characteristics of computer-assisted translation technology, this paper puts forward the stage goal of laboratory construction from the aspects of curriculum structure, teaching system and teaching innovation, and puts forward the function of laboratory. The experience of laboratory construction is summarized in terms of software and hardware environment and support. Finally, some suggestions are put forward for the application of the laboratory, including the training of translation teachers, the mode of teaching application, the sharing of educational resources, the innovation of cooperation between schools and enterprises and the certification of professional qualifications, so as to give full play to the value of laboratory construction.
【作者單位】: 同濟大學(xué)經(jīng)濟與管理學(xué)院;同濟大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:G642.423;H085-4
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁愛林;計算機輔助翻譯的優(yōu)勢和局限性[J];中國民航飛行學(xué)院學(xué)報;2004年01期
2 吳松林;;計算機輔助翻譯談[J];科技資訊;2006年06期
3 錢多秀;;“計算機輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J];中國翻譯;2009年04期
4 左立;;計算機輔助翻譯工具及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2010年01期
5 郜萬偉;;計算機輔助翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
6 崔藝楠;;論計算機輔助翻譯帶來的變革和威脅[J];北方文學(xué)(下半月);2011年12期
7 文軍;任艷;;國內(nèi)計算機輔助翻譯研究述評[J];外語電化教學(xué);2011年03期
8 李丹;劉芹;禹一奇;;我國翻譯碩士專業(yè)之計算機輔助翻譯課程調(diào)查[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2013年02期
9 周興華;;計算機輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J];中國翻譯;2013年04期
10 陳吉榮;;計算機輔助翻譯教學(xué)再認(rèn)識[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報;2013年09期
相關(guān)會議論文 前4條
1 李艷勤;;淺析計算機輔助翻譯中的翻譯記憶技術(shù)和軟件[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 王旭光;;計算機輔助翻譯(CAT)工具簡介[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
3 Daphne Wang;;多方合作下的計算機輔助翻譯教學(xué)新模式探討——SDL與翻譯教學(xué)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
4 張政;;CAT引入教學(xué)——MTI人才應(yīng)用能力培養(yǎng)的有效途徑[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王汕;計算機輔助翻譯結(jié)合譯后編輯模式的可行性報告[D];華中師范大學(xué);2015年
2 賈叢叢;計算機輔助翻譯科技論文翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
3 王萍;機器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用[D];山東師范大學(xué);2016年
4 孫平;計算機輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2015年
5 周雙;計算機輔助翻譯軟件可用性研究[D];浙江師范大學(xué);2014年
6 江潤洲;計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)的教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
7 陳了了;計算機輔助翻譯與翻譯碩士(MTI)專業(yè)建設(shè)[D];山東師范大學(xué);2011年
8 劉晨星;MTI院校CAT教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查[D];北京外國語大學(xué);2015年
9 王海翱;[D];西安外國語大學(xué);2014年
10 李先玲;高校計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)的教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及其改進策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
,本文編號:2033712
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2033712.html