天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)——以南洋理工大學(xué)《翻譯科技》課為例

發(fā)布時間:2018-06-14 17:30

  本文選題:翻譯技術(shù)能力 + 翻譯記憶庫 ; 參考:《中國科技翻譯》2017年01期


【摘要】:面對機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯(CAT)以及眾包翻譯對職業(yè)譯者的挑戰(zhàn),翻譯技術(shù)日益成為譯者必備的技能。翻譯技術(shù)不僅包含計算機(jī)輔助翻譯軟件的使用,還包括機(jī)器翻譯的原理、信息檢索、互聯(lián)網(wǎng)資源的使用、翻譯項目管理、建立翻譯記憶庫、機(jī)器翻譯譯后編譯、編輯排版等。本文借鑒了新加坡南洋理工大學(xué)《翻譯科技》課的授課內(nèi)容,建議以CAT網(wǎng)絡(luò)協(xié)同平臺為依托展開小組協(xié)作式翻譯教學(xué),通過高水平同伴以及平行文本的協(xié)同效應(yīng),提升譯文質(zhì)量與翻譯效率。
[Abstract]:In the face of the challenges posed by machine translation, computer-assisted translation (CAT) and crowdsourcing translation to professional translators, translation technology has increasingly become a necessary skill for translators. Translation technology includes not only the use of computer-aided translation software, but also the principles of machine translation, information retrieval, the use of Internet resources, translation project management, establishment of translation memory bank, post-translation compilation, editing and typesetting, etc. This paper draws lessons from the course "Translation Science and Technology" of Nanyang University of Technology, Singapore, and suggests that the group collaborative translation teaching should be carried out on the basis of cat network cooperation platform, and the synergy between high-level peers and parallel texts should be adopted. Improve translation quality and translation efficiency.
【作者單位】: 電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號】:H059-4;G642

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王濤;鹿鵬;;翻譯技術(shù)的理念與分類[J];中國科技翻譯;2008年01期

2 朱曉敏;;信息時代下的翻譯教學(xué)——柯平教授的語言與翻譯技術(shù)課程介紹[J];上海翻譯;2010年04期

3 王華樹;;信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實踐[J];中國翻譯;2012年03期

4 張霄軍;;英國高校的“翻譯技術(shù)”教學(xué)及其啟示[J];外語研究;2010年06期

5 馬嘉;;以行業(yè)需求為導(dǎo)向的翻譯技術(shù)教學(xué)——參加2013年春季“翻譯與本地化技術(shù)、項目管理”培訓(xùn)的啟示[J];中國翻譯;2013年04期

6 劉常民;;翻譯技術(shù):一柄雙刃劍[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2014年04期

7 池晴佳;;消除語言鴻溝:信息時代的翻譯技術(shù)[J];世界科學(xué);2010年10期

8 岑秀文;;一次以電腦輔助翻譯技術(shù)為內(nèi)容的自主授課嘗試[J];中國外語教育;2009年02期

9 盧衛(wèi)中;陳慧;;翻譯技術(shù)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J];外語電化教學(xué);2014年03期

10 袁亦寧;翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J];中國科技翻譯;2005年01期

相關(guān)會議論文 前9條

1 張龍哺;;新時代的計算機(jī)智能翻譯技術(shù)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

2 俞敬松;;北京大學(xué)的翻譯技術(shù)教育與翻譯案例教學(xué)支持平臺[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

3 崔啟亮;;翻譯技術(shù)與翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)框架體系[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

4 胡一鳴;;翻譯技術(shù)與工具發(fā)展趨勢[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

5 鄒兵;;對翻譯技術(shù)教學(xué)研究現(xiàn)狀的調(diào)研與反思——基于對國內(nèi)期刊論文的文獻(xiàn)計量考察[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 范敏;;電腦輔助翻譯:翻譯研究新轉(zhuǎn)向[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

7 包叢笑;李星;;基于無狀態(tài)翻譯的IPv4/IPv6過渡技術(shù)(ⅠⅤⅠ)[A];下一代互聯(lián)網(wǎng)與應(yīng)用研討會論文集[C];2011年

8 景元;陳春緯;;基于規(guī)則的英漢翻譯技術(shù)報告[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國機(jī)器翻譯研討會論文集[C];2008年

9 張桂平;蔡東風(fēng);徐立軍;尹寶生;陳建軍;;以互聯(lián)網(wǎng)為知識源的基于語段分析的交互式機(jī)器翻譯技術(shù)的研究[A];全國第八屆計算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會議(JSCL-2005)論文集[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前4條

1 ;翻譯軟件:實用翻譯+語音翻譯[N];中國計算機(jī)報;2002年

2 法律出版社 易明群;學(xué)術(shù)譯著翻譯技術(shù)規(guī)范談[N];中國新聞出版報;2013年

3 ;編碼轉(zhuǎn)換 讓舊貌換新顏[N];網(wǎng)絡(luò)世界;2000年

4 記者 李斌;機(jī)器能夠張口說話翻譯不再紙上談兵[N];人民日報海外版;2001年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 林瀟俊;基于網(wǎng)絡(luò)地址翻譯技術(shù)的網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)換系統(tǒng)設(shè)計與實現(xiàn)[D];北京郵電大學(xué);2014年

,

本文編號:2018368

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2018368.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e845***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com