多重贊助人模式下的上海孤島時(shí)期翻譯活動(dòng)探討
本文選題:多重贊助人 + 孤島時(shí)期; 參考:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文從多重贊助人的視角對(duì)上海孤島時(shí)期的翻譯活動(dòng)以及多重贊助人運(yùn)行模式進(jìn)行研究。研究采用描述性翻譯研究方法,以孤島時(shí)期報(bào)紙副刊和書局、劇團(tuán)的翻譯活動(dòng)為剖析點(diǎn),探索多重贊助人的關(guān)系和運(yùn)作機(jī)制。本研究發(fā)現(xiàn),翻譯活動(dòng)中的贊助人的性質(zhì)有直接和間接之分,且確實(shí)存在著多重贊助人的現(xiàn)象,贊助人之間因權(quán)力差異和利益沖突導(dǎo)致了博弈行為的出現(xiàn),其運(yùn)行機(jī)制主要有三點(diǎn):弱勢(shì)方服從或反抗強(qiáng)勢(shì)方;權(quán)力相當(dāng)?shù)膬煞揭部上嗷ベ澲?弱勢(shì)方在翻譯活動(dòng)中占據(jù)主動(dòng)地位。本研究一方面通過(guò)多重贊助人視角,對(duì)孤島時(shí)期翻譯活動(dòng)的本質(zhì)進(jìn)行縱深剖析;另一方面,通過(guò)個(gè)案剖析,嘗試對(duì)“贊助人”這一概念體系進(jìn)行豐富、延伸和細(xì)化,加深人們對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。文章共有五個(gè)部分,第一部分梳理孤島時(shí)期翻譯活動(dòng)的整體情況,總結(jié)贊助人概念的提出、發(fā)展和不足之處,確定本研究的視角并提出研究問(wèn)題;第二部分梳理了孤島時(shí)期翻譯和贊助人的研究現(xiàn)狀,結(jié)合前人研究提出本研究對(duì)于多重贊助人的定義和研究思路;第三部分通過(guò)梳理孤島時(shí)期的政治和經(jīng)濟(jì)背景,探討這一時(shí)期翻譯活動(dòng)繁榮發(fā)展出現(xiàn)多重贊助人現(xiàn)象的原因,并指出這一時(shí)期重要的贊助人;第四部分通過(guò)個(gè)案研究考察孤島時(shí)期翻譯活動(dòng)中的多重贊助人現(xiàn)象以及運(yùn)行機(jī)制;第五部分根據(jù)前幾部分的研究,從多重贊助人的角度分析這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)本質(zhì),對(duì)贊助人概念進(jìn)行延伸和細(xì)化,展望未來(lái)研究方向,得出本研究的缺陷與不足。
[Abstract]:From the perspective of multiple patrons, this paper studies the translation activities and the operation mode of multiple patrons during the isolated island period in Shanghai. The study adopts the descriptive translation research method to explore the relationship and operation mechanism of multiple patrons with the translation activities of newspaper supplements and bookstores and theatrical troupes during the isolated island period as the analysis point. The present study finds that the nature of sponsors in translation activities is direct and indirect, and that there is indeed a phenomenon of multiple sponsors, which leads to the emergence of game behavior due to power differences and conflicts of interest among sponsors. There are three main operating mechanisms: the weak side obeying or resisting the strong side; the two parties with equal power can also sponsor each other; the weak party occupies the active position in the translation activities. On the one hand, this study makes a deep analysis of the nature of translation activities in the isolated island period from the perspective of multiple sponsors; on the other hand, it attempts to enrich, extend and refine the concept system of "patronage" through case studies. To deepen people's understanding of the nature of translation activities. There are five parts in this paper. The first part is to analyze the whole situation of translation activities during the isolated island period, summarize the concept of patronage, its development and shortcomings, determine the perspective of this study and put forward the research questions. The second part combs the current situation of translation and patron studies in the islanding period, and puts forward the definition and research ideas of the multi-patron in this study combined with previous studies. The third part combs the political and economic background of the islanding period. This paper probes into the reasons for the phenomenon of multiple patronage in the prosperous development of translation activities in this period, and points out the important patrons of this period. The fourth part examines the phenomenon of multiple patronage and its operating mechanism in translation activities in the period of isolated islands through case studies. The fifth part analyzes the essence of translation activities in this period from the point of view of multiple sponsors, extends and refines the concept of patronage, looks forward to the future research direction, and concludes the defects and shortcomings of this study.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭剛;;翻譯與政治:對(duì)上海孤島時(shí)期文學(xué)翻譯的考察[J];中國(guó)翻譯;2016年04期
2 鄒素;;上!肮聧u”時(shí)期翻譯文學(xué)特點(diǎn)及原因探究[J];外文研究;2016年01期
3 盧志宏;;再次解讀Patronage[J];中國(guó)翻譯;2015年04期
4 崔峰;;別樣綻放的“惡之花”:“雙百”時(shí)期《譯文》的現(xiàn)代派文學(xué)譯介[J];東方翻譯;2015年02期
5 茹靜;;《愛(ài)國(guó)者》在上海孤島時(shí)期的翻譯和接受[J];復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢;2014年01期
6 熊兵嬌;;上海“孤島”時(shí)期文學(xué)翻譯的發(fā)生與建構(gòu)——以《西洋文學(xué)》雜志為討論對(duì)象[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
7 穆海亮;;李健吾與上海劇藝社[J];粵海風(fēng);2012年04期
8 傅謹(jǐn);;抗戰(zhàn)時(shí)期的上海演劇[J];文藝研究;2012年04期
9 俞子林;;我所知道的春明書店[J];出版史料;2011年04期
10 李娜;邢建榕;;復(fù)社:孤島時(shí)期的秘密出版機(jī)構(gòu)[J];都會(huì)遺蹤;2011年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 邱少明;民國(guó)馬克思主義經(jīng)典著作翻譯史(1912至1949年)[D];南京航空航天大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 劉維維;上!肮聧u”時(shí)期翻譯文學(xué)研究[D];上海師范大學(xué);2013年
2 董照磊;從詩(shī)學(xué)、贊助人、意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)看玄奘譯本不流行的原因[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 賴佩芳;從“象征資本”的角度看贊助人角色[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
4 凌燕;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的芥川龍之介(1921年——1949年)[D];華東師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2015318
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2015318.html