天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

韓漢“之”字型四字故事成語(yǔ)對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-10 09:17

  本文選題:韓國(guó) + 中國(guó); 參考:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:韓國(guó)和中國(guó)一衣帶水,又處在相同的的漢字文化圈,所以自古以來(lái)經(jīng)常使用漢字和成語(yǔ)。故事成語(yǔ)包含豐富的歷史、教訓(xùn)和經(jīng)驗(yàn),在成語(yǔ)中占據(jù)很大的比重。查找《故事成語(yǔ)大詞典》可以發(fā)現(xiàn)共有3359個(gè)故事成語(yǔ),其中含有“之”字的成語(yǔ)有524個(gè),占了全書(shū)的15.60%。雖然故事成語(yǔ)中“之”字有很多,但是關(guān)于“之”字型四字故事成語(yǔ)的研究很難找到。本文以韓中“之”字型四字故事成語(yǔ)為研究對(duì)象,在形態(tài)和意義等方面進(jìn)行了對(duì)比研究。第一章是序論部分,考察了研究的必要性、研究對(duì)象、研究方法和現(xiàn)有的研究成果。第二章考察了故事成語(yǔ)的定義和由來(lái)。第三章是本文的重點(diǎn)。第一節(jié)首先對(duì)韓中“之”字型四字故事成語(yǔ)中占據(jù)92.19%的“OO之O”型故事成語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比研究。具體分為形態(tài)一致和形態(tài)不一致兩種情況,形態(tài)一致的情況下又分為意義一致,意義相似和意義不同,形態(tài)不一致的情況下又根據(jù)不同字?jǐn)?shù)進(jìn)行了對(duì)比研究。通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析得出了一字不同時(shí)“ABCX”形式最多占了39.74%,兩字不同時(shí)“XYAB”形式最多占了35.72%。第二節(jié)和第三節(jié)分別對(duì)“O之OO”型和“OOO之”型故事成語(yǔ)進(jìn)行了形態(tài)和意義上的對(duì)比研究,因?yàn)椤爸弊值挠梅ㄖ饕獮榻Y(jié)構(gòu)助詞,所以此兩種形態(tài)的故事成語(yǔ)數(shù)量較少,對(duì)比內(nèi)容較‘OO之O’型來(lái)說(shuō)略顯簡(jiǎn)短。最后第四章是本文的結(jié)論部分。通過(guò)對(duì)比韓漢“之”字型四字故事成語(yǔ),作者發(fā)現(xiàn)在形態(tài)和意義上產(chǎn)生差異的原因不同。首先從意義層面來(lái)看,一是兩國(guó)對(duì)相對(duì)應(yīng)的故事成語(yǔ)產(chǎn)生的背景和深層含義的理解不同而產(chǎn)生的意義差異。二是借自漢語(yǔ)的韓語(yǔ)成語(yǔ)因?yàn)樽陨淼拿褡逦幕、語(yǔ)言習(xí)慣、環(huán)境等而產(chǎn)生不同的含義理解。其次從形態(tài)層面來(lái)看,一是由于兩國(guó)對(duì)故事成語(yǔ)的原文出處的概括方式不同,所選用的文字不同而產(chǎn)生的形態(tài)差異。二是因?yàn)樵谛纬晒适鲁烧Z(yǔ)時(shí)韓語(yǔ)比漢語(yǔ)更習(xí)慣于使用名詞化短語(yǔ)。本文通過(guò)對(duì)韓中“之”字型四字故事成語(yǔ)在形態(tài)和意義上的對(duì)比研究,希望可以對(duì)學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的中國(guó)人有所幫助。作者認(rèn)為如果可以靈活使用故事成語(yǔ)的話,將會(huì)使韓語(yǔ)學(xué)習(xí)變得更加容易和有趣。
[Abstract]:Korea and China are in the same cultural circle of Chinese characters, so they often use Chinese characters and idioms since ancient times. Story idioms contain rich history, lessons and experiences, and occupy a large proportion in idioms. By searching the Dictionary of Story idioms, we can find that there are 3359 story idioms, among which there are 524 idioms containing the word "Zhi", accounting for 15.60% of the whole book. Although there are many characters in story idioms, it is difficult to find the four-character story idioms. This paper makes a comparative study on the four-character story idioms of Korean and Chinese characters in terms of form and meaning. The first chapter is the part of preface, which examines the necessity, research object, research methods and existing research results. The second chapter examines the definition and origin of story idioms. The third chapter is the focus of this paper. In the first section, the author makes a comparative study on the "O of OO" type idioms, which account for 92.19% of the four-character story idioms of Korean and Chinese characters. It is divided into two kinds of cases: morphological consistency and morphological inconsistency. In the case of morphological consistency, it is divided into two categories: the meaning is consistent, the meaning is similar and the meaning is different, and in the case of different morphology, the comparative study is carried out according to the different number of words. Through statistical analysis, it is concluded that "ABCX" form occupies 39.74% at most, and "XYAB" form occupies 35.72% at the same time. The second and third sections make a comparative study on the form and meaning of "O's OO" and "OOO" story idioms, respectively, because the usage of "Zhi" is mainly structural auxiliary, so the number of story idioms of these two forms is relatively small. The contrast content is slightly shorter than the Oo type. The last chapter is the conclusion of this paper. By contrasting the four-character story idioms of Han and Han, the author finds that there are different reasons for the differences in form and meaning. First of all, from the meaning level, the two countries have different understanding of the background and deep meaning of the corresponding story idioms. Second, Korean idioms from Chinese have different meanings because of their national culture, language habits and environment. Secondly, from the aspect of morphology, the two countries have different ways of generalizing the source of the story idioms and different characters. The second reason is that Korean is more accustomed to use nominalized phrases than Chinese in forming story idioms. Through the comparative study on the form and meaning of the four-character story idioms of Korean and Chinese characters, this paper hopes to be helpful to the Chinese people who learn Korean. The author thinks that if the idiom of the story can be used flexibly, it will make the learning of Korean easier and more interesting.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H55;H136.3

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 侯月瑩;;文言文“之”字用法淺析[J];青年文學(xué)家;2012年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 呂真;韓漢“之”字型四字故事成語(yǔ)對(duì)比研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

,

本文編號(hào):2002713

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/2002713.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶94319***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com