基于語料庫的并列連詞“和”和“與”的順應(yīng)論視角分析
本文選題:并列連詞 + “和”、“與”。 參考:《東北師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:連詞是漢語系統(tǒng)中一個基本且重要的詞類,也是漢語詞匯、短語及句子構(gòu)成的必不可少成分。雖然在以往的文獻(xiàn)中,并列連詞“和”和“與”的研究方法和視角多種多樣,但是對于這兩個并列連詞在漢語中語用的研究還相對較少。本研究基于《歡樂頌》,《他來了,請閉眼》劇本和電視劇語料庫,從順應(yīng)理論角度分析并列連詞“和”和“與”的使用。本文主要探討了三個問題,即并列連詞“和”和“與”在語料庫中的分布情況,“和”和“與”分布的相同點和不同點;以及在順應(yīng)論視角下并列連詞“和”和“與”所受到的語用限制條件。本文發(fā)現(xiàn),從總體上看,并列連詞“和”和“與”在口語和書面語中分布較為均衡,但是并列連詞“和”更傾向于在口語中使用,“與”更傾向于在書面中使用。二者分布所體現(xiàn)的相似性和差異性主要體現(xiàn)在詞匯、句法以及語義三個層面:在詞匯層面,兩者都可以連接名詞,名詞短語,代詞等,但是,在連接名詞或代詞時,語料中并列連詞“和”出現(xiàn)的次數(shù)比“與”多;在連接謂詞性成分時,盡管都可以連接動詞或動詞短語,但是兩個并列連詞所表達(dá)的語義卻有些差異。在句法層面,二者連接的并列成分都可以在句中充當(dāng)主語,謂語或者賓語等成分,但是在語料中很少出現(xiàn)“和”充當(dāng)謂語成分的例子,即充當(dāng)謂語時,語料中“與”出現(xiàn)更為頻繁。在語義方面,兩者都有將兩成分并列在一起,具有與英語中“and”相同的語義,但是并列連詞“與”的語義和“between”更為接近,表達(dá)出一種“心理上的距離感”。最后,研究發(fā)現(xiàn)說話人的語用偏好和說話意圖是制約并列連詞“和”和“與”使用的關(guān)鍵因素,同時發(fā)現(xiàn)當(dāng)兩個并列成分有同等重要性時,說話人傾向于使用并列連詞“和”;而當(dāng)兩個并列成分呈對比關(guān)系時,說話人更傾向于使用并列連詞“與”。本文的研究對于進(jìn)一步理解并列連詞“和”和“與”的使用有著重要意義。從理論上講,順應(yīng)理論為并列連詞“和”和“與”的分析提供了新的視角,在一定程度上,補充了以前的研究。從實踐上講,并列連詞“和”和“與”的研究對于跨文化交際中口語和書面語的意義和選擇也有著一定的啟示作用。從研究方法上講,語料庫的研究方法可以幫助闡明漢語中并列連詞“和”和“與”使用區(qū)別。
[Abstract]:Conjunction is a basic and important part of speech in Chinese system. It is also an essential component of Chinese vocabulary, phrase and sentence. Although the research methods and perspectives of juxtaposition "he" have been varied in the previous literature, the study on the pragmatics of these two parallel conjunctions in Chinese is relatively rare. This study is based on Ode to Joy, and close his eyes. The use of juxtaposed conjunctions "and" is analyzed from the perspective of adaptation theory. This paper mainly discusses three problems, that is, the distribution of juxtaposition "and" in the corpus, and the similarities and differences of the distribution of "and"; And the pragmatic restrictions on juxtaposition "he" in the perspective of adaptation theory. This paper finds that, on the whole, the parallel conjunctions "and" are more evenly distributed in spoken and written language, but "parallel conjunctions" and "parallel conjunctions are more inclined to be used in spoken English" and "are more inclined to be used in writing. The similarities and differences in their distribution are mainly reflected in three levels: lexical, syntactic and semantic: at the lexical level, both can connect nouns, noun phrases, pronouns, etc. However, when connecting nouns or pronouns, they can connect nouns or pronouns. Juxtaposed conjunctions "and" appear more frequently than "and" in the corpus. In linking predicate elements, although they can be connected to verbs or verb phrases, there are some differences in the semantics of the two parallel conjunctions. At the syntactic level, the juxtaposition of the two links can be used as the subject, predicate or object in the sentence, but there are few examples of "and" acting as the predicate in the corpus, that is, when acting as the predicate. In the corpus, "and" appears more frequently. In terms of semantics, both have the same semantic meaning as "and" in English, but the semantics of "and" between "are closer to each other, thus expressing a kind of" psychological distance ". Finally, it is found that the speaker's pragmatic preference and intention are the key factors to restrict the use of the juxtaposition "and" and it is also found that when the two juxtaposition elements are of equal importance, the speaker tends to use the juxtaposition "he"; When the two juxtaposition elements are contrastive, the speaker is more inclined to use the juxtaposed conjunction "and". The research in this paper is of great significance for further understanding the use of parallel conjunctions "and" he ". Theoretically speaking, the theory of adaptation provides a new perspective for the analysis of parallel conjunctions and complements previous studies to some extent. In practice, the study of juxtaposed conjunctions "he" has a certain enlightening effect on the meaning and choice of spoken and written language in cross-cultural communication. In terms of research methods, the corpus-based approach can help clarify the differences between the use of parallel conjunctions and "in Chinese.
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H146.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李丹弟;;語序類型中的并列連詞參項[J];語言研究;2016年01期
2 唐鈺明;徐志林;;漢語并列連詞的歷史演變[J];中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年01期
3 李艷嬌;楊爾弘;;基于語料庫的“和、與、同、跟”使用分布考察[J];語言教學(xué)與研究;2014年03期
4 李丹弟;;漢語有標(biāo)并列詞語考察——對漢語“意合”特征的重新審視[J];外語教學(xué);2012年06期
5 李艷;;《左傳》中并列連詞“與”的語例分析及特征[J];長春大學(xué)學(xué)報;2012年09期
6 張紹杰;;語法和語用:基于語言使用的互動視角[J];外語學(xué)刊;2010年05期
7 張瑩;;并列連詞來源探析[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年02期
8 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語學(xué)刊;2009年05期
9 薛蓓;;并列連詞“與”、“及”差異詳解[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報;2009年02期
10 李育林;鄧云華;;并列短語標(biāo)記性的認(rèn)知研究[J];外語與外語教學(xué);2009年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 鄧云華;漢語聯(lián)合短語的類型和共性研究[D];湖南師范大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 溫婧;漢語并列連詞的主觀化分析[D];西南大學(xué);2013年
2 朱蓮勝;英語專業(yè)本科學(xué)習(xí)者寫作中并列連詞AND的使用研究[D];杭州師范大學(xué);2012年
3 范志飛;“和”類虛詞的語法化研究[D];河南大學(xué);2008年
,本文編號:1995159
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1995159.html