中西文化差異下茶葉商標(biāo)的翻譯探究
本文選題:茶葉商標(biāo) + 翻譯; 參考:《福建茶葉》2016年09期
【摘要】:商標(biāo)是企業(yè)進(jìn)行商業(yè)宣傳,提高產(chǎn)品的消費(fèi)和商業(yè)價(jià)值的重要載體。一種產(chǎn)品或企業(yè)的商標(biāo)高度融合了本土語(yǔ)言和文化,商品流通的過程也在傳播著文化,但中西方文化的形成和發(fā)展的環(huán)境不同,因此中西方文化存在著很大的鴻溝,在對(duì)商標(biāo)進(jìn)行解讀翻譯時(shí)要難免會(huì)產(chǎn)生較大的誤差。中國(guó)是最大的茶葉生產(chǎn)和出口的國(guó)家,茶葉商標(biāo)是茶葉品牌的標(biāo)志,處處展現(xiàn)著中國(guó)的文化和語(yǔ)言,茶葉翻譯是要尤為重視選詞的文化內(nèi)涵,考慮到中西方文化存在的差異,縮小翻譯誤差,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買茶葉的欲望,實(shí)現(xiàn)茶葉的商業(yè)價(jià)值。文章從中西方文化存在著較大差異的視角論述商業(yè)價(jià)值觀和詞匯文化內(nèi)涵對(duì)茶葉商標(biāo)的翻譯產(chǎn)生的影響。
[Abstract]:Trademark is an important carrier for enterprises to carry out commercial propaganda and improve the consumption and commercial value of products. The trademark of a product or enterprise is highly integrated with native language and culture, and the process of commodity circulation is also spreading culture. However, the environment for the formation and development of Chinese and western cultures is different, so there is a great gap between Chinese and western cultures. It is inevitable that there will be great errors in the interpretation and translation of trademarks. China is the largest tea producing and exporting country. Tea trademark is the symbol of tea brand, and it shows Chinese culture and language everywhere. Tea translation should pay special attention to the cultural connotation of choosing words, considering the differences between Chinese and western cultures. Narrow the translation error, stimulate consumers' desire to buy tea, and realize the commercial value of tea. This paper discusses the influence of business values and lexical cultural connotations on the translation of tea trademarks from the perspective of the great differences between Chinese and western cultures.
【作者單位】: 西安醫(yī)學(xué)院;
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 蔣棟元;楊峻;;關(guān)于“和諧”——從美學(xué)角度看中西文化差異[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
2 黃金鑫;;中西文化差異在詩(shī)歌中的反映[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
3 趙瑞芳;;中西文化差異及其發(fā)展前景[A];孔學(xué)研究(第三輯)——云南孔子學(xué)術(shù)研究會(huì)海峽兩岸第二次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1996年
4 左玉河;;文化的時(shí)代性與民族性:五四以后中西文化差異之比較[A];中國(guó)現(xiàn)代文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 劉秀蓉;;中西文化差異與EFL教學(xué)[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
6 駱京京;;中西文化差異與英語(yǔ)導(dǎo)游口譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 莊雅玲;;從學(xué)習(xí)英漢習(xí)語(yǔ)中了解中西文化差異[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 李驕;;一例中西文化差異對(duì)青少年教育影響的分析[A];中國(guó)首屆心理咨詢師大會(huì)暨心理危機(jī)干預(yù)研討會(huì)論文集[C];2008年
9 王素丹;;從英語(yǔ)課堂糾錯(cuò)片段看中西文化差異[A];語(yǔ)言與文化研究(第十二輯)[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 李林;范曾縱論中西文化差異[N];河南日?qǐng)?bào);2007年
2 張晶鑫;“義仆救主”情節(jié)折射出的中西文化差異[N];中華讀書報(bào);2012年
3 內(nèi)蒙古自治區(qū)黨校 包江湄;英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)關(guān)注中西文化差異[N];今日信息報(bào);2008年
4 趙玉璋;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的中西文化差異[N];文藝報(bào);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 張勤;中西文化差異及其翻譯對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
2 周彥;中西文化差異在課程改革中的一些比較性探求[D];南京師范大學(xué);2007年
3 王國(guó)鋒;從影視作品看中西文化差異[D];山東大學(xué);2008年
4 蘇旭麗;中西文化差異在離婚現(xiàn)象中的體現(xiàn)[D];陜西師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1957440
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1957440.html