天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

于“評(píng)論”中見(jiàn)真知——本雅明“純語(yǔ)言”概念的貝爾曼解讀

發(fā)布時(shí)間:2018-05-29 17:47

  本文選題:貝爾曼 + 本雅明 ; 參考:《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2017年04期


【摘要】:法國(guó)譯論家貝爾曼(Antoine Berman)在《翻譯的時(shí)代》一書(shū)中,以對(duì)文本進(jìn)行深度耕犁的"評(píng)論"視角,對(duì)本雅明的《譯者的任務(wù)》一文進(jìn)行了解讀,對(duì)文中若干晦翳不明之處做出了詳盡詮釋。本文試圖循著貝氏的解讀進(jìn)路,重新審視本雅明最易招致后世研究者斷章取義形成誤讀的"純語(yǔ)言"概念以及與之密切相關(guān)的"直譯"理念,以期辨明它們?cè)诒狙琶髡Z(yǔ)境下的真實(shí)理論指向。
[Abstract]:The French translator Antoine Berman, in his book "the Age of Translation", interprets Benjamin's "the translator's task" from the perspective of "comment" on the text. A detailed explanation is given of some obscure points in the article. This paper attempts to re-examine Benjamin's concept of "pure language" and the closely related concept of "literal translation", which is most likely to be taken out of context by future researchers. In order to distinguish them in the Benjamin context of the true theory direction.
【作者單位】: 南京大學(xué);
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“二十世紀(jì)法國(guó)文論在中國(guó)的譯介與接受研究”(14YJC752032)部分研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 倪鋼;;論W·本雅明的技術(shù)語(yǔ)境[J];浙江學(xué)刊;2010年05期

2 王子文;;讀本雅明《譯者的任務(wù)》[J];青年與社會(huì);2013年07期

3 袁文彬;;語(yǔ)言批判 接受之維 解構(gòu)詮釋——論本雅明的翻譯批判[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

4 陸濤;;本雅明現(xiàn)代主義語(yǔ)言論美學(xué)思想簡(jiǎn)評(píng)[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

5 段祥貴;陳建;;本雅明“閑逛者”在當(dāng)代消費(fèi)文化語(yǔ)境中的意義[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

6 翁再紅;;現(xiàn)代性的碎片與語(yǔ)言的種子——本雅明語(yǔ)言觀的現(xiàn)代性解讀[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

7 徐朝友;;焦灼而失落的“洞見(jiàn)”——評(píng)保羅·德曼《“結(jié)論”:瓦爾特·本雅明“譯者的任務(wù)”》[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年04期

8 馬宗玲;石磊;;魯迅與本雅明眼中最理想的翻譯[J];齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

9 紀(jì)逗;;本雅明的方法:停頓的辯證法[J];黑龍江科技信息;2011年36期

10 魏建剛;孫迎春;;本體論抑或方法論——本雅明《譯者的任務(wù)》再探[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2013年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 Neder Mohamed(利德);本雅明理論視角下的《一千零一夜》翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2017年

2 楊勝男;透過(guò)本雅明的《譯者的任務(wù)》再議翻譯忠實(shí)原則[D];黑龍江大學(xué);2010年

3 程蘭;本雅明翻譯目的研究[D];黑龍江大學(xué);2011年

4 稅茂;“起源就是目標(biāo)”[D];西南大學(xué);2010年

5 黃云來(lái);翻譯理論家本雅明研究[D];天津大學(xué);2010年

6 范艷華;翻譯的哲學(xué)闡釋[D];天津理工大學(xué);2007年



本文編號(hào):1951835

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1951835.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)60083***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com