天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

建國初《人民日報》翻譯討論的翻譯社會學考察

發(fā)布時間:2018-05-28 22:47

  本文選題:翻譯史 + 翻譯社會學。 參考:《外語研究》2017年05期


【摘要】:文章以布爾迪厄社會場理論為理論框架,評析了建國初翻譯場的獨特現(xiàn)象:《人民日報》這個國家媒體層面上的翻譯問題密集討論。文章認為,翻譯場受到權(quán)力場的巨大影響與制約,權(quán)力場中發(fā)生重大的政治、經(jīng)濟變化時,翻譯場也會連帶受影響。若翻譯場行事人對權(quán)力場政治、經(jīng)濟趨勢缺乏正確把握,則會發(fā)生慣習的磁滯,影響行事人在場內(nèi)的地位。翻譯場的基本結(jié)構(gòu)有賴權(quán)力場維持,場內(nèi)資本的定義與價值,以及場內(nèi)信念的定義都受到權(quán)力場的巨大影響。
[Abstract]:Taking Bourdieu's social field theory as the theoretical framework, this paper analyzes the unique phenomenon of translation field in the early years of the founding of the people's Republic of China: the intensive discussion of translation issues in the national media level, < People's Daily >. The paper argues that the translation field is greatly influenced and restricted by the power field, and the translation field will also be affected when the political and economic changes occur in the power field. If the translator lacks a correct grasp of the political and economic trends in the field of power, there will be a habit of hysteresis, which will affect the position of the actor in the field. The basic structure of translation field depends on the maintenance of power field, the definition and value of field capital and the definition of belief in field are greatly influenced by power field.
【作者單位】: 國防科技大學國際關系學院;
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 孫海琳;楊自儉;;關于譯場職司的考辨[J];中國翻譯;2007年03期

2 劉長慶;;我國古代譯場制度的發(fā)展及其影響[J];襄樊學院學報;2007年04期

3 吳璇;;中國古代譯場制度的歷史發(fā)展演變及其對后世翻譯的影響[J];科教文匯(中旬刊);2011年12期

4 陸志國;;論文學翻譯的歷史發(fā)生和文學翻譯場的形成[J];洛陽理工學院學報(社會科學版);2013年04期

5 蔣陽建;;古代譯場制度的內(nèi)在機制與現(xiàn)實意義[J];佳木斯教育學院學報;2011年07期

6 邵璐;;社會學視角下的中國近代翻譯場域[J];譯苑新譚;2010年00期

7 蔣陽建;;佛經(jīng)譯場立體化翻譯合作方式探析[J];長春師范學院學報;2012年04期

8 謝冰;中國古代佛經(jīng)譯場對后世翻譯活動的影響[J];淮南師范學院學報;2005年04期

9 李惠玲;鳩摩羅什與中國古代譯場制度的確立[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);2005年06期

10 邊立紅;劉綱;;論贊助人對佛經(jīng)譯場的影響——以玄奘譯場為例[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2012年11期

相關會議論文 前9條

1 王芳;;中國翻譯史與漢語翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

2 王恩冕;;應當重視翻譯史的教學與研究[A];國際交流學院科研論文集(第四期)[C];1997年

3 劉煜凡;;中國文學翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實之間——以佛經(jīng)經(jīng)序為例[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

5 王宏志;;“借來的土地,借來的時間”:香港翻譯史上三個很有價值的課題[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

6 王治國;;關于構(gòu)建中華多民族文學翻譯史觀的思考與探索[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

7 王恩冕;;北平淪陷時期翻譯狀況初探[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

9 張思婷;;大陸青年,臺灣拾穗 戒嚴時期中國流亡青年在臺灣的文學翻譯活動[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

相關重要報紙文章 前3條

1 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進展[N];中華讀書報;2007年

2 何剛強 《上海翻譯》主編 復旦大學外文學院教授 博士生導師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報;2013年

3 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日報;2007年

相關博士學位論文 前1條

1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 孫海琳;玄奘譯場職司的探討[D];中國海洋大學;2006年

2 盧秋莉;意識形態(tài)對唐朝譯場的操控[D];廣西民族大學;2012年

3 武潔;從“晚清”到“五四”兒童文學譯者群體研究(1898-1927)[D];太原理工大學;2017年

4 李始衍;中韓翻譯史起始時期研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2006年

5 盧華國;翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學;2008年

6 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟文獻翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年

7 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學;2008年

8 本措加;吐蕃贊普時期的醫(yī)學翻譯史研究[D];西藏大學;2014年

9 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學;2010年

10 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學;2012年

,

本文編號:1948483

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1948483.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶135fb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com