建國(guó)初《人民日?qǐng)?bào)》翻譯討論的翻譯社會(huì)學(xué)考察
本文選題:翻譯史 + 翻譯社會(huì)學(xué); 參考:《外語(yǔ)研究》2017年05期
【摘要】:文章以布爾迪厄社會(huì)場(chǎng)理論為理論框架,評(píng)析了建國(guó)初翻譯場(chǎng)的獨(dú)特現(xiàn)象:《人民日?qǐng)?bào)》這個(gè)國(guó)家媒體層面上的翻譯問(wèn)題密集討論。文章認(rèn)為,翻譯場(chǎng)受到權(quán)力場(chǎng)的巨大影響與制約,權(quán)力場(chǎng)中發(fā)生重大的政治、經(jīng)濟(jì)變化時(shí),翻譯場(chǎng)也會(huì)連帶受影響。若翻譯場(chǎng)行事人對(duì)權(quán)力場(chǎng)政治、經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)缺乏正確把握,則會(huì)發(fā)生慣習(xí)的磁滯,影響行事人在場(chǎng)內(nèi)的地位。翻譯場(chǎng)的基本結(jié)構(gòu)有賴權(quán)力場(chǎng)維持,場(chǎng)內(nèi)資本的定義與價(jià)值,以及場(chǎng)內(nèi)信念的定義都受到權(quán)力場(chǎng)的巨大影響。
[Abstract]:Taking Bourdieu's social field theory as the theoretical framework, this paper analyzes the unique phenomenon of translation field in the early years of the founding of the people's Republic of China: the intensive discussion of translation issues in the national media level, < People's Daily >. The paper argues that the translation field is greatly influenced and restricted by the power field, and the translation field will also be affected when the political and economic changes occur in the power field. If the translator lacks a correct grasp of the political and economic trends in the field of power, there will be a habit of hysteresis, which will affect the position of the actor in the field. The basic structure of translation field depends on the maintenance of power field, the definition and value of field capital and the definition of belief in field are greatly influenced by power field.
【作者單位】: 國(guó)防科技大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫海琳;楊自儉;;關(guān)于譯場(chǎng)職司的考辨[J];中國(guó)翻譯;2007年03期
2 劉長(zhǎng)慶;;我國(guó)古代譯場(chǎng)制度的發(fā)展及其影響[J];襄樊學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
3 吳璇;;中國(guó)古代譯場(chǎng)制度的歷史發(fā)展演變及其對(duì)后世翻譯的影響[J];科教文匯(中旬刊);2011年12期
4 陸志國(guó);;論文學(xué)翻譯的歷史發(fā)生和文學(xué)翻譯場(chǎng)的形成[J];洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
5 蔣陽(yáng)建;;古代譯場(chǎng)制度的內(nèi)在機(jī)制與現(xiàn)實(shí)意義[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
6 邵璐;;社會(huì)學(xué)視角下的中國(guó)近代翻譯場(chǎng)域[J];譯苑新譚;2010年00期
7 蔣陽(yáng)建;;佛經(jīng)譯場(chǎng)立體化翻譯合作方式探析[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
8 謝冰;中國(guó)古代佛經(jīng)譯場(chǎng)對(duì)后世翻譯活動(dòng)的影響[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
9 李惠玲;鳩摩羅什與中國(guó)古代譯場(chǎng)制度的確立[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
10 邊立紅;劉綱;;論贊助人對(duì)佛經(jīng)譯場(chǎng)的影響——以玄奘譯場(chǎng)為例[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前9條
1 王芳;;中國(guó)翻譯史與漢語(yǔ)翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
3 劉煜凡;;中國(guó)文學(xué)翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實(shí)之間——以佛經(jīng)經(jīng)序?yàn)槔齕A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借來(lái)的土地,借來(lái)的時(shí)間”:香港翻譯史上三個(gè)很有價(jià)值的課題[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 王治國(guó);;關(guān)于構(gòu)建中華多民族文學(xué)翻譯史觀的思考與探索[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平淪陷時(shí)期翻譯狀況初探[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 張思婷;;大陸青年,臺(tái)灣拾穗 戒嚴(yán)時(shí)期中國(guó)流亡青年在臺(tái)灣的文學(xué)翻譯活動(dòng)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
2 何剛強(qiáng) 《上海翻譯》主編 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授 博士生導(dǎo)師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報(bào);2013年
3 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫海琳;玄奘譯場(chǎng)職司的探討[D];中國(guó)海洋大學(xué);2006年
2 盧秋莉;意識(shí)形態(tài)對(duì)唐朝譯場(chǎng)的操控[D];廣西民族大學(xué);2012年
3 武潔;從“晚清”到“五四”兒童文學(xué)譯者群體研究(1898-1927)[D];太原理工大學(xué);2017年
4 李始衍;中韓翻譯史起始時(shí)期研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
5 盧華國(guó);翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
6 陸銘芝;多元視角析中國(guó)近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
7 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學(xué);2008年
8 本措加;吐蕃贊普時(shí)期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
9 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
10 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1948483
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1948483.html